Romany's avatar
Romany

Oct. 31, 2023

1
Poya

Je suis certaine que vous ne connaissez pas le jour férié appelé Poya. C’est un jour religieux observé par les bouddhistes dans tout le monde. Soyez patient, je vous donne le contexte. L’origine de cette fête remonte à plusieurs siècles. À l’époque, les bouddhistes utilisaient un calendrier lunaire. Chaque cycle lunaire durait 28 jours du début à la fin. Donc, les bouddhistes décidaient que tous les mois auraient 28 jours. Sur le 28ème jour, lorsque la lune était pleine, ce jour est appelé Poya.

En langue sanskrit, le mot poya signifie le jour de jeûne. Autrement dit, le jour où on ne mange rien. De nos jour, peu à peu, le jour a évolué et désormais c’est un jour religieux.

Dans les pays bouddhistes, les croyants portant les vêtements blancs vont au temple où ils prient, ils font de la méditation et ils écoutent le sermon du moine. Les croyants offrent des fleurs à la statue de Bouddha et allument des bougies pour leur apporter la bonne fortune. Dans certain pays comme au Sri Lanka, c’est un jour férié, les magasins sont fermés et il est interdit de vendre et de boire de l’alcool.

Corrections

Je suis certaine que vous ne connaissez pas le jour férié appelé Poya.

C’est un joure fête religieuxse observée par les bouddhistes dans tout le monde entier.

"jour religieux" is almost non existent. People say "fête religieuse"
Since "tout le monde" means "everyone", French speakers often say "le monde entier" to disambiguate when they mean "all over the world"

Soyez patients, je vais vous en donner le contexte.

You're addressing all your potential readers => patientS (plural)
You're about to do it, so the futur proche would be the right tense
en = de cette fête, de Poya

L’origine de cette fête remonte à plusieurs siècles.

À l’époque, les bouddhistes utilisaient un calendrier lunaire.

Chaque cycle lunaire durait 28 jours du début à la finen tout.

Shorter and a bit more natural

Donc, les bouddhistes décidaientavaient décidé que tous les mois auraient 28 jours.

"décider" normally is a short action, it would seem weird with the imparfait indicating a habit or a background action of a continuous process

Sur lLe 28ème jour, lorsque la lune était pleine, ce jour esétait appelé P« poya ».

"AU 23ème jour", but truth be told, it would be far better to make "jour" the subject of "était appelé" here
You're merely referring to the name of the day here, not to the celebration itself, so it wouldn't be capitalized

En langue sanskrite, le mot « poya » signifie le« jour de jeûne ».

Giving the exact meaning of a word => no article, quotation marks

Autrement dit, leun jour où on ne mange rien.

De nosLe jour, a peu àa peu, le jour a évolué et désormais, c’est un jour religieux.

You have to separate the past perspective ("le jour a peu à peu évolué") and the present one ("désormais c'est...") in order not to mix up both

Dans les pays bouddhistes, les croyants, portant ldes vêtements blancs vont au temple où ils prient, ils méditent/font de la méditation et ils écoutent le sermon du[des moines/d'un des moines ?].

There are typically more than one monk in most Buddhist temples, so "d'un moine" sounds strange. Unless you meant just one of the monks preach, in which case, it would be "UN des moines"

Les croyants offrent des fleurs à la statue de Bouddha et allument des bougies pour leur apports'attirer la bonne fortune.

You need a pronominal verb here (the believers do this for themselves) => s'attirer la (bonne) fortune

Dans certains pays comme aule Sri Lanka, c’est un jour férié, les magasins sont fermés et il est interdit de vendre et de boire de l’alcool.

Romany's avatar
Romany

Nov. 7, 2023

1

Merci beaucoup pour vos commentaires ! 🤗

Poya


Je suis certaine que vous ne connaissez pas le jour férié appelé Poya.


This sentence has been marked as perfect!

C’est un jour religieux observé par les bouddhistes dans tout le monde.


C’est un joure fête religieuxse observée par les bouddhistes dans tout le monde entier.

"jour religieux" is almost non existent. People say "fête religieuse" Since "tout le monde" means "everyone", French speakers often say "le monde entier" to disambiguate when they mean "all over the world"

Soyez patient, je vous donne le contexte.


Soyez patients, je vais vous en donner le contexte.

You're addressing all your potential readers => patientS (plural) You're about to do it, so the futur proche would be the right tense en = de cette fête, de Poya

L’origine de cette fête remonte à plusieurs siècles.


This sentence has been marked as perfect!

À l’époque, les bouddhistes utilisaient un calendrier lunaire.


This sentence has been marked as perfect!

Chaque cycle lunaire durait 28 jours du début à la fin.


Chaque cycle lunaire durait 28 jours du début à la finen tout.

Shorter and a bit more natural

Donc, les bouddhistes décidaient que tous les mois auraient 28 jours.


Donc, les bouddhistes décidaientavaient décidé que tous les mois auraient 28 jours.

"décider" normally is a short action, it would seem weird with the imparfait indicating a habit or a background action of a continuous process

Sur le 28ème jour, lorsque la lune était pleine, ce jour est appelé Poya.


Sur lLe 28ème jour, lorsque la lune était pleine, ce jour esétait appelé P« poya ».

"AU 23ème jour", but truth be told, it would be far better to make "jour" the subject of "était appelé" here You're merely referring to the name of the day here, not to the celebration itself, so it wouldn't be capitalized

En langue sanskrit, le mot poya signifie le jour de jeûne.


En langue sanskrite, le mot « poya » signifie le« jour de jeûne ».

Giving the exact meaning of a word => no article, quotation marks

Autrement dit, le jour où on ne mange rien.


Autrement dit, leun jour où on ne mange rien.

De nos jour, peu à peu, le jour a évolué et désormais c’est un jour religieux.


De nosLe jour, a peu àa peu, le jour a évolué et désormais, c’est un jour religieux.

You have to separate the past perspective ("le jour a peu à peu évolué") and the present one ("désormais c'est...") in order not to mix up both

Dans les pays bouddhistes, les croyants portant les vêtements blancs vont au temple où ils prient, ils font de la méditation et ils écoutent le sermon du moine.


Dans les pays bouddhistes, les croyants, portant ldes vêtements blancs vont au temple où ils prient, ils méditent/font de la méditation et ils écoutent le sermon du[des moines/d'un des moines ?].

There are typically more than one monk in most Buddhist temples, so "d'un moine" sounds strange. Unless you meant just one of the monks preach, in which case, it would be "UN des moines"

Les croyants offrent des fleurs à la statue de Bouddha et allument des bougies pour leur apporter la bonne fortune.


Les croyants offrent des fleurs à la statue de Bouddha et allument des bougies pour leur apports'attirer la bonne fortune.

You need a pronominal verb here (the believers do this for themselves) => s'attirer la (bonne) fortune

Dans certain pays comme au Sri Lanka, c’est un jour férié, les magasins sont fermés et il est interdit de vendre et de boire de l’alcool.


Dans certains pays comme aule Sri Lanka, c’est un jour férié, les magasins sont fermés et il est interdit de vendre et de boire de l’alcool.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium