cindy7711's avatar
cindy7711

Jan. 15, 2023

0
Pourquoi mange-je un truc diététique, puis des cochonneries?

Une bonne résolution que j'ai est d'être en meilleure santé. Ça veux dire que je mangerai plus diététique et ferai plus de sport cette année.

Aujourd'hui j'y presque arrivais ! Je m'étais levée à l'heure malgré le week-end. J'avais fait un petit-déjeuner avec des germes de soja, un croissant, et un petit pâte au poulet. J'étais allée au supermarché à pied. J'avais fait de la shakshuka avec des haricots au lieu d'œufs pour le dîner.

Puis, j'ai dû finir un essai important, donc j'ai mangé un huitéme d'un bocal de Nutella à cause de stress.

J'ai fini le essai, mais je vais essayer plus fort demain d'être en bonne santé. Je déteste la saison d'examens !

Corrections

Pourquoi mange-je un truc diététiqueest-ce que je mange des choses saines, puis des cochonneries ?

<ge> and <je> would be pronounced the same, so every French speaker would try avoiding something like "mange-je"; that would be "mangé-je" to avoid the phonemic confusion, but no one would speak like that, it's way too formal/literary
Something "diététique" is something that specifically helps you lose weight, not necessarily something healthy (I guessed you rather meant the latter here)

Une bonne résolution que j'ai prise est d'être en meilleure santé.

Ça veuxt dire que je mangerai plus diététimieux et (que etje) ferai plus de sport cette année.

-x/-s never are third person endings
Same observation here about "diététique"

Aujourd'hui, j'y suis presque arrivaisée !

Conclusion, result of an accomplished action => passé composé

Je m'étais levée à l'heure malgré le week-end.

J'avais fait un petit-déjeuner avec des germes de soja, un croissant, et un[de petites pâtes au poulet ?].

Didn't know what you mean with "pâte au poulet". If you meant "pasta with chicken", it'd be "dES pâteS au poulet"

J'étais allée au supermarché à pied.

J'avais fait de la schakshchouka avec des haricots au lieu d'/à la place des œufs pour le dîner.

It's theoretically "chakchouka" according to the French transliteration

Puis, j'ai dû finir un essaiy important, donc j'ai mangé unle huitéme d'un bocalpot de Nutella à cause deu stress.

"An essay" in the Anglo-Saxon sense has no equivalent in French (the closest thing students have here are "rédactions" or "dissertations"). "Un essai" in the French-speaking literary tradition is a very long text (very often, as long as a book) where someone discusses a cultural, political or philosophical topic
I always suggest English-speakers to leave the word as it is, since it's something very culturally specific
We usually say "un pot" de Nutella, not "un bocal" (although the latter would be understandable)

J'ai fini le 'essaiy, mais demain, je vais essayer plus fort demain d'de faire plus d'efforts pour être en bonne santé.

to try harder = faire plus d'efforts, s'efforcer davantage (the second structure is more formal)
You're expressing a goal here ("in order to be") => afin de, pour

Je déteste la saison d'es examens !

cindy7711's avatar
cindy7711

Jan. 16, 2023

0

Merci comme toujours ! Dans la sixiéme phrase, je voulais dire «a chicken patty.» Comment peut-je le dire ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 16, 2023

38

« un steak haché de poulet » would be the best translation IMO

cindy7711's avatar
cindy7711

Jan. 16, 2023

0

« un steak haché de poulet » would be the best translation IMO

I see. Thank you

Pourquoi mange-je un truc diététique, puis des cochonneries?


Pourquoi mange-je un truc diététiqueest-ce que je mange des choses saines, puis des cochonneries ?

<ge> and <je> would be pronounced the same, so every French speaker would try avoiding something like "mange-je"; that would be "mangé-je" to avoid the phonemic confusion, but no one would speak like that, it's way too formal/literary Something "diététique" is something that specifically helps you lose weight, not necessarily something healthy (I guessed you rather meant the latter here)

Une bonne résolution que j'ai est d'être en meilleure santé.


Une bonne résolution que j'ai prise est d'être en meilleure santé.

Ça veux dire que je mangerai plus diététique et ferai plus de sport cette année.


Ça veuxt dire que je mangerai plus diététimieux et (que etje) ferai plus de sport cette année.

-x/-s never are third person endings Same observation here about "diététique"

Aujourd'hui j'y presque arrivais !


Aujourd'hui, j'y suis presque arrivaisée !

Conclusion, result of an accomplished action => passé composé

Je m'étais levée à l'heure malgré le week-end.


This sentence has been marked as perfect!

J'avais fait un petit-déjeuner avec des germes de soja, un croissant, et un petit pâte au poulet.


J'avais fait un petit-déjeuner avec des germes de soja, un croissant, et un[de petites pâtes au poulet ?].

Didn't know what you mean with "pâte au poulet". If you meant "pasta with chicken", it'd be "dES pâteS au poulet"

J'étais allée au supermarché à pied.


This sentence has been marked as perfect!

J'avais fait shakshuka avec des légumes au lieu d'œufs pour le dîner.


Puis, j'aurais dû finir un essai important, donc j'ai mangé un huitéme d'un bocal de Nutella à cause de stress.


J'ai fini le essai, mais je vais essayer plus fort demain d'être en bonne santé.


J'ai fini le 'essaiy, mais demain, je vais essayer plus fort demain d'de faire plus d'efforts pour être en bonne santé.

to try harder = faire plus d'efforts, s'efforcer davantage (the second structure is more formal) You're expressing a goal here ("in order to be") => afin de, pour

Je déteste la saison d'examens !


Je déteste la saison d'es examens !

J'avais fait shakshuka avec des haricots au lieu d'œufs pour le dîner.


Puis, j'ai dû finir un essai important, donc j'ai mangé un huitéme d'un bocal de Nutella à cause de stress.


Puis, j'ai dû finir un essaiy important, donc j'ai mangé unle huitéme d'un bocalpot de Nutella à cause deu stress.

"An essay" in the Anglo-Saxon sense has no equivalent in French (the closest thing students have here are "rédactions" or "dissertations"). "Un essai" in the French-speaking literary tradition is a very long text (very often, as long as a book) where someone discusses a cultural, political or philosophical topic I always suggest English-speakers to leave the word as it is, since it's something very culturally specific We usually say "un pot" de Nutella, not "un bocal" (although the latter would be understandable)

J'avais fait de la shakshuka avec des haricots au lieu d'œufs pour le dîner.


J'avais fait de la schakshchouka avec des haricots au lieu d'/à la place des œufs pour le dîner.

It's theoretically "chakchouka" according to the French transliteration

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium