imallabtdahbase's avatar
imallabtdahbase

June 28, 2022

0
Pourquoi je veux visiter autour du monde

J’ai crois que apprendre les langues est une bonne passe-temps. Du coup, je vais visiter au monde surtout France et Dubaï.

J’aime bien la nourriture de Moyen-Orient. C’est pas plus salé, mais aussi c’est pas fade. Une goute de leur riz avec légumes me fera voler! Et leur chansons est si si belle. Que mélodies! Une jour à Iraq ou Dubaï sera une rêve, crois moi.

Français est très joli. En fait mes parents sont natives dans le Français, donc c’est pour ça que j’ai une milieu carré. J’écoute Indila et par fois Tayc. Je devra pas dit pourquoi j’aime bien la France. Ce la ville de magic! Vivre France!


Is there a way that I can make this sound less formal and more like everyday speech? Where can I add idioms or slang?

Corrections

Pourquoi je veux visiter autour dule monde

Better to make "visiter" directly transitive after "visiter"
Alternative: "pourquoi je veux voyager à travers le monde"

J’ai crois que 'apprendre ldes langues est une bonne passe-temps.

que+vowel => qu'

Du coup, je vais visiter aule monde, surtout la France et Dubaï.

Je vais visiter = I'm going to visit
If you meant "I want/I'd like to", it'd be "je veux/je voudrais"

J’aime bien la nourriture/cuisine deu Moyen-Orient.

If you want to sound totally colloquial, young and relaxed: "je kiffe la cuisine du Moyen-Orient

C’est pas plutrès salé, mais aussi c’est pas fadepas fade non plus.

Neither (adding an element to a negative sentence) = non plus
Ex: Je n'aime pas le fromage et mon frère NON PLUS = I don't like cheese and neither does my brother

Une gboutchée de leur riz avecux légumes me fera vodécoller !

I guess you meant "a taste"; this one is usually translating a verb, but you can say "une bouchée"

Et leurs chansons est si sisont vraiment, vraiment belles.

leurs chansonS = plural => sont

Quelles mélodies !

What something ! = quel(le)s quelque chose !

Une jour àen Iraq ou Dubaï serait une rêve, crois yez-moi.

As you're addressing a group (all your potential correctors), I'd use "croyez"

FLe français est très joli.

Language names basically are adjectives treated as nouns, so they require articles
A more colloquial alternative: "le français, c'est super beau"

En fait, mes parents sont natives dans le Françaides francophones natifs, donc c’est pour ça que j’ai [une milieu carré ?].

Un francophone = a French speaker
I'm afraid I didn't entirely grasp the end

J’écoute Indila et par fois Tayc.

Je devrais pas ditre pourquoi j’aime bien la France.

Same thing here, I'm not sure I really understood. I understood "I shouldn't say why I like France" (this is what I corrected)

Ce la ville de'est un pays magicque !

If you're still talking about France, it'd be "pays/country"

Vivre la France !

Feedback

Your text sounds modern and "everyday" enough (I've proposed a few alternatives in this regard). Beware though, adding too many slang words or idioms won't make your text look natural, quite the opposite actually. It's like talking all the time like "yo whassup OG, how you been, playa?" in English, it can quickly make you look quite... Special. So it's a matter of balance, really.

Pourquoi je veux visiter autour du monde


Pourquoi je veux visiter autour dule monde

Better to make "visiter" directly transitive after "visiter" Alternative: "pourquoi je veux voyager à travers le monde"

J’ai crois que apprendre les langues est une bonne passe-temps.


J’ai crois que 'apprendre ldes langues est une bonne passe-temps.

que+vowel => qu'

Du coup, je vais visiter au monde surtout France et Dubaï.


Du coup, je vais visiter aule monde, surtout la France et Dubaï.

Je vais visiter = I'm going to visit If you meant "I want/I'd like to", it'd be "je veux/je voudrais"

J’aime bien la nourriture de Moyen-Orient.


J’aime bien la nourriture/cuisine deu Moyen-Orient.

If you want to sound totally colloquial, young and relaxed: "je kiffe la cuisine du Moyen-Orient

C’est pas plus salé, mais aussi c’est pas fade.


C’est pas plutrès salé, mais aussi c’est pas fadepas fade non plus.

Neither (adding an element to a negative sentence) = non plus Ex: Je n'aime pas le fromage et mon frère NON PLUS = I don't like cheese and neither does my brother

Une goute de leur riz avec légumes me fera voler!


Une gboutchée de leur riz avecux légumes me fera vodécoller !

I guess you meant "a taste"; this one is usually translating a verb, but you can say "une bouchée"

Et leur chansons est si si belle.


Et leurs chansons est si sisont vraiment, vraiment belles.

leurs chansonS = plural => sont

Que mélodies!


Quelles mélodies !

What something ! = quel(le)s quelque chose !

Une jour à Iraq ou Dubaï sera une rêve, crois moi.


Une jour àen Iraq ou Dubaï serait une rêve, crois yez-moi.

As you're addressing a group (all your potential correctors), I'd use "croyez"

Français est très joli.


FLe français est très joli.

Language names basically are adjectives treated as nouns, so they require articles A more colloquial alternative: "le français, c'est super beau"

En fait mes parents sont natives dans le Français, donc c’est pour ça que j’ai une milieu carré.


En fait, mes parents sont natives dans le Françaides francophones natifs, donc c’est pour ça que j’ai [une milieu carré ?].

Un francophone = a French speaker I'm afraid I didn't entirely grasp the end

J’écoute Indila et par fois Tayc.


J’écoute Indila et par fois Tayc.

Je devra pas dit pourquoi j’aime bien la France.


Je devrais pas ditre pourquoi j’aime bien la France.

Same thing here, I'm not sure I really understood. I understood "I shouldn't say why I like France" (this is what I corrected)

Ce la ville de magic!


Ce la ville de'est un pays magicque !

If you're still talking about France, it'd be "pays/country"

Vivre France!


Vivre la France !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium