strawberry's avatar
strawberry

April 23, 2022

0
Pourquoi je veux écrire en français

J’ai décidé que je vais essayer d’écrire une page dans mon journal intime chaque jour. Je pense que c’est la seule façon pour améliorer mon niveau en français, parce que j’ai déjà essayé de regarder plus de films, nouvelles, et vidéos en français mais je ne me sens pas que mon niveau a amélioré dans l’année passée. Je peux comprendre presque tout en français, je peux lire des livres en français, mais je trouve que quand je parle, je toujours fais des erreurs et souvent je dois chercher pour les mots si je parle sur les sujets complexe. Je crois que j’ai une très bonne compréhension passive de la langue, mais je manque la capacité de m’exprimer bien avec fluidité dans la langue. J’espère que si j’écris une page sur un sujet différent que m’intéresse chaque jour, j’améliorerai mon grammaire, vocabulaire, et fluidité en français.

C’est important pour moi d’améliorer mon français parce que je le besoin pour avancer en ma carrière. Je ne pourrai pas obtenir une promotion si je ne suis pas bilangue parce que je besoin parler les deux langues officielles de mon payée pour remplir les conditions requises pour le poste. En addition de mes buts professionnelles, je veux parler le français couramment parce que c’est une langue importante pour moi. C’est la première langue que j’ai appris après mes langues maternelles, et il y a plus que dix ans que j’apprends le français. Je veux atteindre un haut niveau dans la langue pour l’utiliser dans ma vie quotidienne, voyager, consumer media en français, et parce que j’aimerais me focaliser sur les autres langues. Il y a plusieurs autres langues qui m’intéressent, et j’ai aussi passé du temps les en étudier. Je veux aussi améliorer mon niveau dans les autres langues que j’étudiais et apprendre encore plus des langues. C’est intéressant parce que je trouve que je passe à travers des périodes pendant que je veux me concentrer dans une langue spécifique et je passe tout mon temps en apprendre la langue. Mais après quelque mois, je veux retourner à une « vieux » langue, ou commencer apprendre une nouvelle langue. C’est comme ça j’ai étudié huit langues, mais j’ai un haut niveau seulement en quatre, inclure le français.

Peut-être en écrire ce journal je vais réaliser que mon niveau en français et vraiment mal parce que même si je peux comprendre tout que j’écoute et lis, si je ne peux pas écrire et parler bien dans la langue, je ne crois pas que je peux dire que j’ai un haut niveau dans la langue. Je sais que j’ai beaucoup de travail avant de moi, et j’espère que si j’écris les journaux régulièrement, mon français va améliorer rapidement.

Corrections

Pourquoi je veux écrire en français

J’ai décidé que je vais d'essayer d’écrire une page dans mon journal intime chaque jour.

Je pense que c’est la seule façon pour améliorer mon niveau en français, parce que j’ai déjà essayé de regarder plus de films, de nouvelles, et de vidéos en français mais je ne me sens pas'ai pas l'impression que mon niveau ase soit amélioré (dans) l’année passée.

Je peux comprendre presque tout en français, je peux lire des livres en français, mais je trouve que quand je parle, je fais toujours fais des erreurs et souvent je dois chercher pour lmes mots si je parle sur lesd'un sujets complexe.

Je crois que j’ai une très bonne compréhension passive de la langue, mais jil me manque la capacité de bien m’exprimer bien, avec fluidité dans la langue.

J’espère que si j’écris chaque jour une page sur un sujet différent que m’intéresse chaque jour, j’améliorerai mona grammaire, vocabulaire, et fluidité en français.

In general, time indicators (compléments circonstanciels de temps) come right after or before the verb; they can't end up towards the end of a sentence if the verb they qualify is at the beginning. Also pay close attention to the gender of each noun; it will help you use the adequate articles/pronouns/etc.

C’est important pour moi d’améliorer mon français parce que je le'en ai besoin pour avancer endans ma carrière.

Je ne pourrai pas obtenir une promotion si je ne suis pas bilaingue parce que je'ai besoin de parler les deux langues officielles de mon payées pour remplir les conditions requises pour le poste.

En additionplus de mes buts professionnelles, je veux parler le français couramment parce que c’est une langue importante pour moi.

"But" is masculine

C’est la première langue que j’ai appris après mes langues maternelles, et il y aça fait plus qude dix ans que j’apprends le français.

Je veux atteindre un haut niveau élevé dans la langue pour l’utiliser dans ma vie quotidienne, voyager, consumerregarder les meédia ens français, et parce que j’aimerais me focaliser sur les d'autres langues.

Il y a plusieurs autres langues qui m’intéressent, et j’ai aussi passé du temps à les en étudier aussi.

Je veux aussi améliorer mon niveau dans les autres langues que j’étudiais ete et en apprendre encore plus des languesd'autres encore.

C’est intéressant parce que je trouve que je passe à traverse des périodes pendant quelesquelles je veux me concentrer danssur une langue spécifique, et je passe tout mon temps en à l'apprendre la langue...

passe à travers = traverse

Mais après quelque mois, je veux retourner à une « vieuxille » langue, ou commencer à en apprendre une nouvelle langue.

C’est comme ça que j’ai étudié huit langues en tout, mais j’ai un haut niveau élevé seulement endans quatre, inclure le français inclus.

Peut-être qu'en écrirevant ce journal je vais réaliser que mon niveau den français est vraiment maluvais, parce que même si je peux comprendre tout ce que j’écoute et lis, si je ne peux pas bien écrire et parler bien dans la langue, je ne crois pas que je peuxpouvoir dire que j’ai un haut niveau dans la langueélevé.

Je sais que j’ai beaucoup de travail adevant de moi, etmais j’espère que si j’écris ldes journaux régulièrement, mon français va s'améliorer rapidement.

Feedback

C'est vrai qu'il y a quelques erreurs mais vous avez quand même un bon niveau! Écrire un peu chaque jour est une très bonne idée; je fais la même chose pour l'espagnol et ça m'aide beaucoup. Donc courage! Ne soyez pas découragée si vous n'avancez pas aussi vite que prévu, ça prend du temps :)

strawberry's avatar
strawberry

April 25, 2022

0

Merci beaucoup pour votre aide !! Je l'apprécie tellement ! :)

Pourquoi je veux écrire en français

J’ai décidé que je vais d'essayer d’écrire une page dans mon journal intime chaque jour.

"décider" and "essayer" have the same subject (you) => infinitive structure
If you're referring to diaries on this site, you may drop "intime"

Je pense que c’est la seule façon d'/pour améliorer mon niveau en français, parce que j’ai déjà essayé de lire plus de romans et de regarder plus de films, nouvelles, et vidéos en français, mais je ne me sens pas que mon niveau as'est amélioré dansau cours de l’année passée.

"A novel" is a "roman", in French. "Nouvelle" actually exists, but it refers to short stories/novellas. Also, you can't really "regarder un roman", "lire" is definitely better
je me sens + adjective (there are exceptions but 99% of the time, it's like that)
je sens que + relative clause

Je peux comprendre presque tout comprendre en français, je peux lire des livres en français, mais je trouve que quand je parle, je toujours fais des erreurs et souvent, je dois chercher pour lmes mots si je parle sur lesde sujets complexes.

"dans cette langue" if you want to avoid repeating "en français"
"chercher" is directly transitive
"parler de" already means "talk about", so you don't need to say "parler sur"

Je crois que j’ai une très bonne compréhension (passive) de la langue, mais jil me manque la capacité de bien m’exprimer bien avec fluidité (dans la langue).

Understanding is generally considered a passive competence in itself, so you may drop "passive"
"je manque la capacité" would mean "I miss the capacity" but in the sense of "I don't see it, I fail to reach it"
To express the absence of something, you can either say "quelque chose me manque" (structure with indefinite object) or "je manque DE", the latter having the connotation of "not having enough of something"
You may drop the final "dans la langue"; overally, it's stylistically better not to repeat the same nouns too much

J’espère que si j’écris une page chaque jour sur un sujet différent quei m’intéresse chaque jour, j’améliorerai mona grammaire, mon vocabulaire, et ma fluidité/ma facilité à m'exprimer en français.

It'd be stylistically better to introduce the main clause just after "j'espère" ("j'espère que j'améliorerai [...] si j'écris") but such structures are common nowadays
"qui" is the subject relative pronoun. Something (subject) "m'intéresse" => quelque chose QUI m'intéresse

C’est important pour moi d’améliorer mon français parce que je le'en ai besoin pour avancer endans ma carrière.

avoir besoin DE quelque chose => j'EN ai besoin

Je ne pourrai pas obtenir unde promotion si je ne suis pas bilaingue, parce que je'ai besoin de parler les deux langues officielles de mon payées pour remplir les conditions requises pour le poste.

"je dois" or "il me faut" would be better here, IMO. Unlike in English where "need" can essentially be a synonym of "must/have to", "avoir besoin de" is restricted to things you actually require in French, not to things you're compelled to do. Here, it's both, so you may use it, it's not wrong in itself.

En additionplus de mes buts professionnelles, je veux parler le français couramment parce que c’est une langue importante pour moi.

In addition to = en plus de, outre (the latter is more formal)

C’est la première langue que j’ai apprise après mes langues maternelles, et il y a plus que dix ans que j’apprends le français.

The past participle agrees with the direct object ("langue") since it stands before the auxiliary verb

Je veux atteindre un haut niveau avancé dans la langue pour l’utiliser dans ma vie quotidienne, voyager, consuommer medes médias en français, et parce que j’aimerais me focaliser sur les autres langues.

"consumer" is said about feelings devoring someone, or fire slowly burning something
When you buy or use a product, it's "consommer"

Il y a plusieurs autres langues qui m’intéressent, et j’ai aussi passé du temps à les en étudier.

passer du temps À faire quelque chose

Je veux aussi améliorer mon niveau dans les autres langues que j’ai étudiais etées, et en apprendre encore plus des langues.

en = des langues

C’est intéressant parce que je trouve que je passe à traverspar des périodes pendant quelesquelles je veux me concentrer danssur une langue spécifique et que je passe tout mon temps enà apprendre lacette langue(-là).

to focus on = se concentrer sur
during which = pendant LESQUELLES (feminine plural, repeating "périodes)
The "je passe" clause depends on "je trouve que", so the relationship has to be marked adding a "que"

Mais après quelque mois, je veux retournevenir à une « vieuxancienne » langue, ou commencer à en apprendre une nouvelle langue.

Adjectives alone can hardly stand as objects like that, so you need "en" to repeat the pronoun. This is the same logic as saying "start learning a new ONE", in English, to repeating "language".
commencer À faire quelque chose

C’est comme ça que j’ai étudié huit langues, mais que j’ai un haut niveau avancé seulement endans quatre, incluredont le français.

including = dont, or "y compris" in some cases

Peut-être qu'en écrirevant ce journal, je vais réalisem'apercevoir que mon niveau en français est vraiment maluvais, parce que même si je peux comprendre tout que j’écoute et lis, si je ne peux pas bien écrire et parler bien dans la langue, je ne crois pas que je peuxuisse dire que j’aie un haut niveau dans la langueavancé dans celle-ci.

At the end of a clause, "peut-être" triggers a "que"
"réaliser" in the sense of "to understand" is an anglicism. Although it's a well-accepted one now, I always like to suggest purely French alternatives => s'apercevoir, se rendre compte
"bad" in the sense of lacunary, bad quality etc => mauvais
"celle-ci" to avoid repeating "langue"
Negated opinion verbs require the subjunctive mood, so "je ne pense/crois pas que" + subjunctive

Je sais que j’ai beaucoup de travail avant de moi, et j’espère que si j’écris ldes entrées de journauxl régulièrement, mon français va améliorer rapidement s'améliorer.

"devant" is used for physical locations (literally or metaphorically), "avant" for time indications, and neither of them require "de" when they're followed by nouns
Same thing as above: "j'espère que mon français va rapidement s'améliorer si j'écris [...]" would be a lot better

Feedback

I'd say you're advanced intermediate, somewhere around B2. Your spelling is good, your sentence structures and your vocabulary globally look French, although it seems you're not very comfortable with some important grammar points. I always tend to explain learners which mistakes they've made, so I hope my correction will help.

strawberry's avatar
strawberry

April 25, 2022

0

Thank you soo much for your detailed corrections!! They are so helpful and help me understand the mistakes I made. I really appreciate it! :)

Pourquoi je veux écrire en français


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J’ai décidé que je vais essayer d’écrire une page dans mon journal intime chaque jour.


J’ai décidé que je vais d'essayer d’écrire une page dans mon journal intime chaque jour.

"décider" and "essayer" have the same subject (you) => infinitive structure If you're referring to diaries on this site, you may drop "intime"

J’ai décidé que je vais d'essayer d’écrire une page dans mon journal intime chaque jour.

Je pense que c’est la seule façon pour améliorer mon niveau en français, parce que j’ai déjà essayé de regarder plus de films, nouvelles, et vidéos en français mais je ne me sens pas que mon niveau a amélioré dans l’année passée.


Je pense que c’est la seule façon d'/pour améliorer mon niveau en français, parce que j’ai déjà essayé de lire plus de romans et de regarder plus de films, nouvelles, et vidéos en français, mais je ne me sens pas que mon niveau as'est amélioré dansau cours de l’année passée.

"A novel" is a "roman", in French. "Nouvelle" actually exists, but it refers to short stories/novellas. Also, you can't really "regarder un roman", "lire" is definitely better je me sens + adjective (there are exceptions but 99% of the time, it's like that) je sens que + relative clause

Je pense que c’est la seule façon pour améliorer mon niveau en français, parce que j’ai déjà essayé de regarder plus de films, de nouvelles, et de vidéos en français mais je ne me sens pas'ai pas l'impression que mon niveau ase soit amélioré (dans) l’année passée.

Je peux comprendre presque tout en français, je peux lire des livres en français, mais je trouve que quand je parle, je toujours fais des erreurs et souvent je dois chercher pour les mots si je parle sur les sujets complexe.


Je peux comprendre presque tout comprendre en français, je peux lire des livres en français, mais je trouve que quand je parle, je toujours fais des erreurs et souvent, je dois chercher pour lmes mots si je parle sur lesde sujets complexes.

"dans cette langue" if you want to avoid repeating "en français" "chercher" is directly transitive "parler de" already means "talk about", so you don't need to say "parler sur"

Je peux comprendre presque tout en français, je peux lire des livres en français, mais je trouve que quand je parle, je fais toujours fais des erreurs et souvent je dois chercher pour lmes mots si je parle sur lesd'un sujets complexe.

Je crois que j’ai une très bonne compréhension passive de la langue, mais je manque la capacité de m’exprimer bien avec fluidité dans la langue.


Je crois que j’ai une très bonne compréhension (passive) de la langue, mais jil me manque la capacité de bien m’exprimer bien avec fluidité (dans la langue).

Understanding is generally considered a passive competence in itself, so you may drop "passive" "je manque la capacité" would mean "I miss the capacity" but in the sense of "I don't see it, I fail to reach it" To express the absence of something, you can either say "quelque chose me manque" (structure with indefinite object) or "je manque DE", the latter having the connotation of "not having enough of something" You may drop the final "dans la langue"; overally, it's stylistically better not to repeat the same nouns too much

Je crois que j’ai une très bonne compréhension passive de la langue, mais jil me manque la capacité de bien m’exprimer bien, avec fluidité dans la langue.

J’espère que si j’écris une page sur un sujet différent que m’intéresse chaque jour, j’améliorerai mon grammaire, vocabulaire, et fluidité en français.


J’espère que si j’écris une page chaque jour sur un sujet différent quei m’intéresse chaque jour, j’améliorerai mona grammaire, mon vocabulaire, et ma fluidité/ma facilité à m'exprimer en français.

It'd be stylistically better to introduce the main clause just after "j'espère" ("j'espère que j'améliorerai [...] si j'écris") but such structures are common nowadays "qui" is the subject relative pronoun. Something (subject) "m'intéresse" => quelque chose QUI m'intéresse

J’espère que si j’écris chaque jour une page sur un sujet différent que m’intéresse chaque jour, j’améliorerai mona grammaire, vocabulaire, et fluidité en français.

In general, time indicators (compléments circonstanciels de temps) come right after or before the verb; they can't end up towards the end of a sentence if the verb they qualify is at the beginning. Also pay close attention to the gender of each noun; it will help you use the adequate articles/pronouns/etc.

C’est important pour moi d’améliorer mon français parce que je le besoin pour avancer en ma carrière.


C’est important pour moi d’améliorer mon français parce que je le'en ai besoin pour avancer endans ma carrière.

avoir besoin DE quelque chose => j'EN ai besoin

C’est important pour moi d’améliorer mon français parce que je le'en ai besoin pour avancer endans ma carrière.

Je ne pourrai pas obtenir une promotion si je ne suis pas bilangue parce que je besoin parler les deux langues officielles de mon payée pour remplir les conditions requises pour le poste.


Je ne pourrai pas obtenir unde promotion si je ne suis pas bilaingue, parce que je'ai besoin de parler les deux langues officielles de mon payées pour remplir les conditions requises pour le poste.

"je dois" or "il me faut" would be better here, IMO. Unlike in English where "need" can essentially be a synonym of "must/have to", "avoir besoin de" is restricted to things you actually require in French, not to things you're compelled to do. Here, it's both, so you may use it, it's not wrong in itself.

Je ne pourrai pas obtenir une promotion si je ne suis pas bilaingue parce que je'ai besoin de parler les deux langues officielles de mon payées pour remplir les conditions requises pour le poste.

En addition de mes buts professionnelles, je veux parler le français couramment parce que c’est une langue importante pour moi.


En additionplus de mes buts professionnelles, je veux parler le français couramment parce que c’est une langue importante pour moi.

In addition to = en plus de, outre (the latter is more formal)

En additionplus de mes buts professionnelles, je veux parler le français couramment parce que c’est une langue importante pour moi.

"But" is masculine

C’est la première langue que j’ai appris après mes langues maternelles, et il y a plus que dix ans que j’apprends le français.


C’est la première langue que j’ai apprise après mes langues maternelles, et il y a plus que dix ans que j’apprends le français.

The past participle agrees with the direct object ("langue") since it stands before the auxiliary verb

C’est la première langue que j’ai appris après mes langues maternelles, et il y aça fait plus qude dix ans que j’apprends le français.

Je veux atteindre un haut niveau dans la langue pour l’utiliser dans ma vie quotidienne, voyager, consumer media en français, et parce que j’aimerais me focaliser sur les autres langues.


Je veux atteindre un haut niveau avancé dans la langue pour l’utiliser dans ma vie quotidienne, voyager, consuommer medes médias en français, et parce que j’aimerais me focaliser sur les autres langues.

"consumer" is said about feelings devoring someone, or fire slowly burning something When you buy or use a product, it's "consommer"

Je veux atteindre un haut niveau élevé dans la langue pour l’utiliser dans ma vie quotidienne, voyager, consumerregarder les meédia ens français, et parce que j’aimerais me focaliser sur les d'autres langues.

Il y a plusieurs autres langues qui m’intéressent, et j’ai aussi passé du temps les en étudier.


Il y a plusieurs autres langues qui m’intéressent, et j’ai aussi passé du temps à les en étudier.

passer du temps À faire quelque chose

Il y a plusieurs autres langues qui m’intéressent, et j’ai aussi passé du temps à les en étudier aussi.

Je veux aussi améliorer mon niveau dans les autres langues que j’étudiais et apprendre encore plus des langues.


Je veux aussi améliorer mon niveau dans les autres langues que j’ai étudiais etées, et en apprendre encore plus des langues.

en = des langues

Je veux aussi améliorer mon niveau dans les autres langues que j’étudiais ete et en apprendre encore plus des languesd'autres encore.

C’est intéressant parce que je trouve que je passe à travers des périodes pendant que je veux me concentrer dans une langue spécifique et je passe tout mon temps en apprendre la langue.


C’est intéressant parce que je trouve que je passe à traverspar des périodes pendant quelesquelles je veux me concentrer danssur une langue spécifique et que je passe tout mon temps enà apprendre lacette langue(-là).

to focus on = se concentrer sur during which = pendant LESQUELLES (feminine plural, repeating "périodes) The "je passe" clause depends on "je trouve que", so the relationship has to be marked adding a "que"

C’est intéressant parce que je trouve que je passe à traverse des périodes pendant quelesquelles je veux me concentrer danssur une langue spécifique, et je passe tout mon temps en à l'apprendre la langue...

passe à travers = traverse

Mais après quelque mois, je veux retourner à une « vieux » langue, ou commencer apprendre une nouvelle langue.


Mais après quelque mois, je veux retournevenir à une « vieuxancienne » langue, ou commencer à en apprendre une nouvelle langue.

Adjectives alone can hardly stand as objects like that, so you need "en" to repeat the pronoun. This is the same logic as saying "start learning a new ONE", in English, to repeating "language". commencer À faire quelque chose

Mais après quelque mois, je veux retourner à une « vieuxille » langue, ou commencer à en apprendre une nouvelle langue.

C’est comme ça j’ai étudié huit langues, mais j’ai un haut niveau seulement en quatre, inclure le français.


C’est comme ça que j’ai étudié huit langues, mais que j’ai un haut niveau avancé seulement endans quatre, incluredont le français.

including = dont, or "y compris" in some cases

C’est comme ça que j’ai étudié huit langues en tout, mais j’ai un haut niveau élevé seulement endans quatre, inclure le français inclus.

Peut-être en écrire ce journal je vais réaliser que mon niveau en français et vraiment mal parce que même si je peux comprendre tout que j’écoute et lis, si je ne peux pas écrire et parler bien dans la langue, je ne crois pas que je peux dire que j’ai un haut niveau dans la langue.


Peut-être qu'en écrirevant ce journal, je vais réalisem'apercevoir que mon niveau en français est vraiment maluvais, parce que même si je peux comprendre tout que j’écoute et lis, si je ne peux pas bien écrire et parler bien dans la langue, je ne crois pas que je peuxuisse dire que j’aie un haut niveau dans la langueavancé dans celle-ci.

At the end of a clause, "peut-être" triggers a "que" "réaliser" in the sense of "to understand" is an anglicism. Although it's a well-accepted one now, I always like to suggest purely French alternatives => s'apercevoir, se rendre compte "bad" in the sense of lacunary, bad quality etc => mauvais "celle-ci" to avoid repeating "langue" Negated opinion verbs require the subjunctive mood, so "je ne pense/crois pas que" + subjunctive

Peut-être qu'en écrirevant ce journal je vais réaliser que mon niveau den français est vraiment maluvais, parce que même si je peux comprendre tout ce que j’écoute et lis, si je ne peux pas bien écrire et parler bien dans la langue, je ne crois pas que je peuxpouvoir dire que j’ai un haut niveau dans la langueélevé.

Je sais que j’ai beaucoup de travail avant de moi, et j’espère que si j’écris les journaux régulièrement, mon français va améliorer rapidement.


Je sais que j’ai beaucoup de travail avant de moi, et j’espère que si j’écris ldes entrées de journauxl régulièrement, mon français va améliorer rapidement s'améliorer.

"devant" is used for physical locations (literally or metaphorically), "avant" for time indications, and neither of them require "de" when they're followed by nouns Same thing as above: "j'espère que mon français va rapidement s'améliorer si j'écris [...]" would be a lot better

Je sais que j’ai beaucoup de travail adevant de moi, etmais j’espère que si j’écris ldes journaux régulièrement, mon français va s'améliorer rapidement.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium