July 24, 2021
J'ai commencé à apprendre le français il y a six ans. C'était pour un nombre de raisons. La principale était simplement que j'avais honte d'être monolingue. Je préviens ici au rédacteur que je soupçonne que j'utilise le mauvais temps dans les phrases suivantes. Je manque de pratique en français et quand j'écris en français, je dois d'abord réfléchir en anglais et puis traduire en français. Cette phrase-là est un exemple principal de cette pratique : je sais qu'on utilise le mot « quand » différemment en français qu'en anglais, mais la formulation de mon langage est influencée par ma langue maternelle. Enfin, je voulais dire que, dans les phrases suivantes, si je parlerais en anglais, j'emploierais le mot « would » pour exprimer une tendance au passé et j'ai le sentiment que j'abuse ce temps du verbe.
Avant ayant commencé à apprendre le français en 2015, j'essayais, de temps en temps, à apprendre une langue étrangère différente. Quand je choisissais une certaine langue, je ne le trouverais pas difficile en sens que ça ne servait pas de raison d'arrêter mon apprentissage. Typiquement, je perdais de la vitesse et ça m'indique que je n'avais jamais de vraie raison d'apprendre cette langue. Au bout du compte, j'étais simplement curieux intellectuellement et rien de plus. Cette fois (en 2015) était différente : je voulais tellement lire de la littérature française en français et ça m'a donné une volonté de l'apprendre plus forte.
J'ai passé environ une année en l'apprenant tout seul, pendant la première année de la préparation d'un doctorat (que j'ai finalement arrêté pour poursuivre une carrière à Londres). Je lisais des livres français, regardais des séries françaises, écoutais de la musique française et beaucoup entre mes amis proches étaient des francophones. Mais dès que je suis parti d'Oxford et que j'ai déménagé à Londres, je perdais contact progressivement avec eux et j'étais si occupé avec mon travail.
Je ferai suivre ce poste avec le reste. Je ne voulais pas vous ennuyer avec un trop gros post.
I started learning French 6 years ago. I did this for a number of reasons but the main one was simply that I was ashamed of being monolingual. Warning to the corrector: I suspect I'm using the wrong tense in the following sentences. I'm rusty in French and when I write in French, I must firstly think in English and then translate in French. That sentence was a prime example: I know that the word "when" is used differently in French than in English but my phrasing is influenced by my native language. Anyway, I wanted to say that, in the following sentences, I would employ the word "would" in order to express a repeated tendency in the past and I suspect that I'm abusing this verb tense here.
Before starting learning French in 2015, I would try occasionally to learn a new language. When I would choose a certain language, I wouldn't find it difficult per se in the sense that that was the reason why I stopped learning. I'd typically lose momentum and that indicates to me that I had never had a real reason for learning this language in the first place. In the end of the day, I was simply intellectually curious and nothing more than that. This time (in 2015) was different as I really wanted to learn French literature in French and that gave me a stronger will to learn.
I spent the first year of a PhD (which I subsequently quit to pursue a career in London) learning French. I would read French books, watch French series, listen to French music, and many of my close friends were francophones. But as soon as I left Oxford and moved to London, I gradually lost contact with them and became so busy with my work.
I'll follow up with the remainder. I didn't want to bore you with too large a post.
Pourquoi je réapprends le français ? (Partie 1)
J'ai commencé à apprendre le français il y a six ans.
C'était pour un certain nombre de raisons.
La principale était simplement que j'avais simplement honte d'être monolingue.
Je préviens ici au rédacteur que je soupçonne que jAvertissement au correcteur : j'ai la forte impression d'utiliser le mauvais temps dans les phrases suivantes.
This would be stylistically better as "soupçonner" or "suspecter" (which would still be understandable)
Je manque de pratique en français et quand j'écris en français, je dois d'abord réfléchir en anglais et puis traduire en français.
Cette phrase-là en est un exemple principal de cette pratiquparfait exemple : je sais qu'on utilise le mot « quand » s'utilise différemment en français qu'et en anglais, mais la formulation de mon langagemon énonciation/ma manière de formuler les choses est influencée par ma langue maternelle.
énonciation = the phrasing of sentences (in this context)
Here, "s'utilise" means "is used" (it's pronominal, but the meaning corresponds to a passive structure)
Enfin, je voulais dire que, dans les phrases suivantes, si je parlerais en anglais, j'emploierais le mot « would » pour exprimer une tendance au passé et j'ai le sentiment que j'abuse de ce temps du verbeal.
"si"-clauses always require the imparfait. The conditional mood is for the main clause only.
Yes, unlike in English where you can use "would", the conditional mood may never be used to express past events in French
Avant ayantde commencéer à apprendre le français en 2015, j'essayais, de temps en temps, à d'apprendre unedifférentes langues étrangère différentes.
Since "essayer" and "commencer" both have the same subject (you), one would use an infinitive structure in this case
Quand je choisissais une certaine langue, je ne lea trouverais pas difficile en sens que ça ne servait pas de raison d'per se, au sens où ce n'est pas ça qui me poussait à arrêter mon de l'apprentissagdre.
Typiquement, je perdais de la vitesse et ça m'indiquma concentration/mon assiduité, et c'était la preuve que je n'avais jamais eu de vraie raison d'apprendre cette langue.
I think "losing momentum" is rather about "losing motivation" here, so that's how it'd be phrased in French
Au bout du compte, j'étais simplement curieux intellectuellement et rien de plus.
"c'était de la simple curiosité intellectuelle" would be more idiomatic, but your sentence isn't wrong
Cette foLa fois où j'ai appris le français (en 2015) était différente : je voulais tellement lire de la littérature française en français, et ça m'a donné unen'a fait que renforcer ma volonté de l'apprendre plus forte.
The actual subject is too far back in the text to use "cette fois" IMO, it's better to specify "la fois où j'ai appris le français"
J'ai passé environ une année enà l'apprenantdre tout seul, pendant lma première année de la préparation d'un doctorat (que j'ai finalement arrêté pour poursuivre une carrière à Londres).
passer du temps À faire qqch
Alternative for "tout seul": "en autodidacte"
Je lisais des livres français, regardais des séries françaises, écoutais de la musique française et beaucoup entrde mes amis proches étaient des francophones.
Mais dès que je suis parti d'Oxford et que j'ai déménagé à Londres, je perdais contact progressivement'ai progressivement perdu contact avec avec eux et j'étais sitellement occupé avecpar mon travail.
Je ferai suivre ce poste avec le resteLa suite arrive bientôt.
That'd be a natural way to phrase such a thing
Je ne voulais pas vous ennuyer avec un trop gros post.
Pourquoi je réapprends le français ? (Partie 1) This sentence has been marked as perfect! |
J'ai commencé à apprendre le français il y a six ans. This sentence has been marked as perfect! |
C'était pour un nombre de raisons. C'était pour un certain nombre de raisons. |
La principale était simplement que j'avais honte d'être monolingue. La principale était |
Je préviens ici au rédacteur que je soupçonne que j'utilise le mauvais temps dans les phrases suivantes.
This would be stylistically better as "soupçonner" or "suspecter" (which would still be understandable) |
Je manque de pratique en français et quand j'écris en français, je dois d'abord réfléchir en anglais et puis traduire en français. This sentence has been marked as perfect! |
Cette phrase-là est un exemple principal de cette pratique : je sais qu'on utilise le mot « quand » différemment en français qu'en anglais, mais la formulation de mon langage est influencée par ma langue maternelle. Cette phrase-là en est un énonciation = the phrasing of sentences (in this context) Here, "s'utilise" means "is used" (it's pronominal, but the meaning corresponds to a passive structure) |
Enfin, je voulais dire que, dans les phrases suivantes, si je parlerais en anglais, j'emploierais le mot « would » pour exprimer une tendance au passé et j'ai le sentiment que j'abuse ce temps du verbe. Enfin, je voulais dire que "si"-clauses always require the imparfait. The conditional mood is for the main clause only. Yes, unlike in English where you can use "would", the conditional mood may never be used to express past events in French |
Avant ayant commencé à apprendre le français en 2015, j'essayais, de temps en temps, à apprendre une langue étrangère différente. Avant Since "essayer" and "commencer" both have the same subject (you), one would use an infinitive structure in this case |
Quand je choisissais une certaine langue, je ne le trouverais pas difficile en sens que ça ne servait pas de raison d'arrêter mon apprentissage. Quand je choisissais une certaine langue, je ne l |
Typiquement, je perdais de la vitesse et ça m'indique que je n'avais jamais de vraie raison d'apprendre cette langue. Typiquement, je perdais I think "losing momentum" is rather about "losing motivation" here, so that's how it'd be phrased in French |
Au bout du compte, j'étais simplement curieux intellectuellement et rien de plus. Au bout du compte, j'étais simplement curieux intellectuellement et rien de plus. "c'était de la simple curiosité intellectuelle" would be more idiomatic, but your sentence isn't wrong |
Cette fois (en 2015) était différente : je voulais tellement lire de la littérature française en français et ça m'a donné une volonté de l'apprendre plus forte.
The actual subject is too far back in the text to use "cette fois" IMO, it's better to specify "la fois où j'ai appris le français" |
J'ai passé environ une année en l'apprenant tout seul, pendant la première année de la préparation d'un doctorat (que j'ai finalement arrêté pour poursuivre une carrière à Londres). J'ai passé environ une année passer du temps À faire qqch Alternative for "tout seul": "en autodidacte" |
Je lisais des livres français, regardais des séries françaises, écoutais de la musique française et beaucoup entre mes amis proches étaient des francophones. Je lisais des livres français, regardais des séries françaises, écoutais de la musique française et beaucoup |
Mais dès que je suis parti d'Oxford et que j'ai déménagé à Londres, je perdais contact progressivement avec eux et j'étais si occupé avec mon travail. Mais dès que je suis parti d'Oxford et que j'ai déménagé à Londres, j |
Je ferai suivre ce poste avec le reste.
That'd be a natural way to phrase such a thing |
Je ne voulais pas vous ennuyer avec un trop gros post. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium