Oct. 13, 2021
Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et là les classes de français sont obligatoires à partir de la cinquième classe. Donc moi j'étudie le français déjà depuis 6 ans à l'école. Mais réellement, mon premier prof de français avait un niveau très faible, et pour ça je n'ai appris presque rien pendant les deux premiers ans de classe. Puis quand je suis allée au lycée et j'avais un nouveau prof, je rencontrais beaucoup des difficultés puisque je ne parlais ni un mot de français, et tous les autres parlaient déjà assez bien. Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égal à ce de mes copains.
Why I speak French
I speak French because I am from the German-speaking part of Switzerland and here, French classes are mandatory starting in the 5th grade (primary school). So, I have already been studying French for 6 years in school at this point. But my first teacher had a very low level in the language, so I learned next to nothing during the first 2 years I had classes. Later, when I went to high school and got a new teacher, I struggled a lot because I barely spoke a word of French. Everyone else in my grade already had a decent level in the language. But now, four years later, my level is finally at the same level as that of my peers.
Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et làque les classeours de français y sont obligatoires à partir de la cinquième classe.
Donc moi jJ'étudie donc le français déjà depuis 6 ans à l'école.
Mais réellement, mon premier prof de français avait vraiment un niveau très faible, et pour çac'est la raison pour laquelle je n'ai appris presque rien appris pendant les deux premièrers années de classeours.
Puis, quand je suis allée au lycée et j'avaisi eu un nouveau prof, je. J'ai rencontraisé beaucoup des difficultés puisquecar je ne parlais nipas un mot de français, alors quet tous les autres parls'exprimaient déjà assez bien.
Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égalquivalent à celui de mes copains.
Feedback
Vous vous en sortez très bien. Je propose quelques modifications pour vous aider à progresser dans votre apprentissage. :-)
Pourquoi je parle français
Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et làoù les classeours de français sont obligatoires à partir de la cinquième classe.
Alternative: "de la Suisse alémanique"
Donc moi j'étudie le français déjà depuis 6 ans à l'écoleà l'école depuis déjà 6 ans.
Oder: "depuis 6 ans déjà"
Mais réellement, mon premier prof de français avait vraiment un niveau très faible, et pour ça je n'ai appris presque rien appris pendant les deux premiers années de classeours.
"presque (rien)" steht praktisch immer vor dem Verb
Puis, quand je suis allée au lycée et j'avaisque j'ai eu un nouveau prof, je'ai rencontraisé beaucoup des difficultés, puisque je ne parlais ni aucun mot de français, et tous les autres parlaient déjà assez bien.
Sogar wenn Sie "et" in diesem Fall verwenden, hängt der nächste Satz immer noch von "quand" ab. Statt "quand" zu wiederholen, muss man "que" hinzufügen, um den Zusammenhang mit "quand" auszudrucken
kein = aucun
Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égal à celui de mes copains.
Wenn ein Subjekt widerholt wird verwendet man "celui/celle/ceux/celles"
"ce" allein (als Pronomen) existiert vor "être" ("CE sont mes amis") oder als Relativpronomen in einem Nebensatz wie "je ne sais pas CE QU'il veut => ich weiß nicht, WAS er will"
Wenn Sie aber "der/die/das" auf Deutsch haben, denn wird es höchstwahrscheinlich, dass die französische Übersetzung "celui/celle/ceux/celles" erfordert
Feedback
Dieselbe Erfahrung habe ich in meinen Schuljahren erlebt, abgesehen davon, dass die Lage am Gymnasium sich nicht besonders verbessert hat! In der Tat lernten wir kein Deutsch: Wir lernten, die Deutschprüfung des Baccalauréat (des Abiturs) zu bestehen, und diese sind zwei ganz unterschiedliche Sachen...
Pourquoi je parle français This sentence has been marked as perfect! |
Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et là les classes de français sont obligatoires à partir de la cinquième classe. Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, Alternative: "de la Suisse alémanique" Je parle français parce que je viens de la Suisse allemande, et |
Donc moi j'étudie le français déjà depuis 6 ans à l'école. Donc moi j'étudie le français Oder: "depuis 6 ans déjà"
|
Mais réellement, mon premier prof de français avait un niveau très faible, et pour ça je n'ai appris presque rien pendant les deux premiers ans de classe. Mais "presque (rien)" steht praktisch immer vor dem Verb Mais |
Puis quand je suis allée au lycée et j'avais un nouveau prof, je rencontrais beaucoup des difficultés puisque je ne parlais ni un mot de français, et tous les autres parlaient déjà assez bien. Puis, quand je suis allée au lycée et Sogar wenn Sie "et" in diesem Fall verwenden, hängt der nächste Satz immer noch von "quand" ab. Statt "quand" zu wiederholen, muss man "que" hinzufügen, um den Zusammenhang mit "quand" auszudrucken kein = aucun Puis, |
Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égal à ce de mes copains. Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin égal à celui de mes copains. Wenn ein Subjekt widerholt wird verwendet man "celui/celle/ceux/celles" "ce" allein (als Pronomen) existiert vor "être" ("CE sont mes amis") oder als Relativpronomen in einem Nebensatz wie "je ne sais pas CE QU'il veut => ich weiß nicht, WAS er will" Wenn Sie aber "der/die/das" auf Deutsch haben, denn wird es höchstwahrscheinlich, dass die französische Übersetzung "celui/celle/ceux/celles" erfordert Mais maintenant, quatre ans plus tard, mon niveau est enfin é |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium