wyvern1349's avatar
wyvern1349

Dec. 16, 2024

0
Pourquoi j'apprends le français.

J'ai eu le français en l'école, mais je lequel n'ai utilisé jamais. Durant les derniers ans, j'ai fait la connaisans de beacoup des merveilleux gens francophone, et des fois j'ai pensé « Je veux parler avec vous dans votre langue maternelle! » ... mais mon français est trop mal. Alors, je veux changer cela.

La motivation finale est une femme de la Belgique. Je suis cracker pour lui. Cette sensation je n'aurais pensé pas possible quand on est un homme d'environ trente-cinq ans. Son allemand est parfait, mais je pense je peux mieux comprendre sa culture quand mon français se bonifier.


Why I'm learning French.

I've had French in school, but I've never used it. During the last years, I've met a lot of wonderful French-speaking people, and sometimes I have thought "I want to speak with you in your mother tongue!" ... but my French is too bad. Well, I want to change that.

The final motivation in a woman from Belgium. I have a crush on her. I wouldn't have thought this feeling was possible as a man in one's mid thirties. Her German is perfect, but I think I can better understand her culture if my French improves.

motivationamour
Corrections

Pourquoi j'apprends le français.

J'ai eu lefait du français enà l'école, mais je lequel n'ai utilisé jamaisne l'ai jamais utilisé.

„J'ai eu le Français“ wäre wie „Ich hatte den Franzosen“ verstanden worden. Das Verb „faire“ würde man benutzen, um diese Idee auszudrücken

À l'école = mithilfe der Schule als Institution, am Schulplatz im Allgemeinen
DANS l'école = im Gebäude der Schule, darin

je n'ai jamais utilisé LE française = „le“, männliches Objektpronomen der dritten Person => je ne L'ai jamais utilisé

Durant lAu cours des dernièrers années, j'ai fait la connaissansce de beaucoup des merveilleux gens francophones, et des parfois, j'aie me suis pensé : « Je veux parler avec vous dans votre langue maternelle !

Die natürlichste Struktur wäre „au cours des dernières années“ (wört. „im Laufe der letzten Jahre“)
Jahr als Prozess, erlebte Periode = année

Einfache Mengenangabe = de (ohne Artikel) => beaucoup DE francophones, peu DE francophones, plus/moins DE francophones...

Wenn das Adjektiv „francophone“ als Nomen verwandt wird („UN/UNE francophone“) dann ist es klar, dass es Leute bezeichnet, also brauchen Sie kein „gens“

„des fois“ ist wirklich umgangssprachlich/gesprochen. „parfois“ ist die sicherste Lösung, besonders in einem Text

Wenn Sie diesen Gedanken an sich selbst gerichtet war, dann wäre „SE penser“ sogar besser

» ... mais mon français est trop maluvais.

Schlecht in Qualität = mauvais

Alors, je veux changer cela.

LMa motivation finale est une femme de labelge/une Belgique.

eine Belgierin = une Belge

Je suis cracker pour lui'ai craqué pour elle/Elle m'a fait craquer/J'ai un faible pour elle/Je suis tombé raide dingue d'elle.

Die letzte Alternative ist stärker und betrifft eine sehr starke Liebe
Den (unschönen) Anglizismus „avoir un crush sur quelqu'un“ hört man auch, besonders unter den Jungendlichen

Cette émotion/sensation, je ne l'aurais pensé pasas pensée possible quand on est un homme d'environ trente-cinq ans.

Wenn Sie das erste Element isolieren wollen, um es zu betonen, dann müssen sie das Nomen („sensation/émotion“) mit einem Pronomen wiederholen => je ne L'aurais pas pensée
Diese Struktur heißt „dislocation“ oder „détachement“

Etwa umgangssprachlichere Alternative => quand on est un homme qui a la mi-trentaine/quiarrive à la mi-trentaine

Son allemand est parfait, mais je pense je peuxpouvoir mieux comprendre sa culture quand mon français se bonifi'améliorera.

Unterordnende Konjunktionen sind pflichtig => je pense QUE... je trouve QUE... je dis QUE...
Hier kann man aber eine Infinitivstruktur benutzen, da „pouvoir“ und „penser“ dasselbe Subjekt haben => je pense pouvoir

sich verbessern = s'améliorer
„se bonifier“ bedeutet meistens „GUT (oder lecker) werden“, nicht „besser“, und wird nur in besonderen Fällen benutzt. Man kann z.B. sagen, dass „un vin se bonifie avec le temps“

wyvern1349's avatar
wyvern1349

Dec. 16, 2024

0

Merci beaucoup pour la correction et les explications détaillées!

Pourquoi j'apprends le français.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai eu le français en l'école, mais je lequel n'ai utilisé jamais.


J'ai eu lefait du français enà l'école, mais je lequel n'ai utilisé jamaisne l'ai jamais utilisé.

„J'ai eu le Français“ wäre wie „Ich hatte den Franzosen“ verstanden worden. Das Verb „faire“ würde man benutzen, um diese Idee auszudrücken À l'école = mithilfe der Schule als Institution, am Schulplatz im Allgemeinen DANS l'école = im Gebäude der Schule, darin je n'ai jamais utilisé LE française = „le“, männliches Objektpronomen der dritten Person => je ne L'ai jamais utilisé

Durant les derniers ans, j'ai fait la connaisans de beacoup des merveilleux gens francophone, et des fois j'ai pensé « Je veux parler avec vous dans votre langue maternelle!


Durant lAu cours des dernièrers années, j'ai fait la connaissansce de beaucoup des merveilleux gens francophones, et des parfois, j'aie me suis pensé : « Je veux parler avec vous dans votre langue maternelle !

Die natürlichste Struktur wäre „au cours des dernières années“ (wört. „im Laufe der letzten Jahre“) Jahr als Prozess, erlebte Periode = année Einfache Mengenangabe = de (ohne Artikel) => beaucoup DE francophones, peu DE francophones, plus/moins DE francophones... Wenn das Adjektiv „francophone“ als Nomen verwandt wird („UN/UNE francophone“) dann ist es klar, dass es Leute bezeichnet, also brauchen Sie kein „gens“ „des fois“ ist wirklich umgangssprachlich/gesprochen. „parfois“ ist die sicherste Lösung, besonders in einem Text Wenn Sie diesen Gedanken an sich selbst gerichtet war, dann wäre „SE penser“ sogar besser

» ... mais mon français est trop mal.


» ... mais mon français est trop maluvais.

Schlecht in Qualität = mauvais

Alors, je veux changer cela.


This sentence has been marked as perfect!

La motivation finale est une femme de la Belgique.


LMa motivation finale est une femme de labelge/une Belgique.

eine Belgierin = une Belge

Je suis cracker pour lui.


Je suis cracker pour lui'ai craqué pour elle/Elle m'a fait craquer/J'ai un faible pour elle/Je suis tombé raide dingue d'elle.

Die letzte Alternative ist stärker und betrifft eine sehr starke Liebe Den (unschönen) Anglizismus „avoir un crush sur quelqu'un“ hört man auch, besonders unter den Jungendlichen

Cette sensation je n'aurais pensé pas possible quand on est un homme d'environ trente-cinq ans.


Cette émotion/sensation, je ne l'aurais pensé pasas pensée possible quand on est un homme d'environ trente-cinq ans.

Wenn Sie das erste Element isolieren wollen, um es zu betonen, dann müssen sie das Nomen („sensation/émotion“) mit einem Pronomen wiederholen => je ne L'aurais pas pensée Diese Struktur heißt „dislocation“ oder „détachement“ Etwa umgangssprachlichere Alternative => quand on est un homme qui a la mi-trentaine/quiarrive à la mi-trentaine

Son allemand est parfait, mais je pense je peux mieux comprendre sa culture quand mon français se bonifier.


Son allemand est parfait, mais je pense je peuxpouvoir mieux comprendre sa culture quand mon français se bonifi'améliorera.

Unterordnende Konjunktionen sind pflichtig => je pense QUE... je trouve QUE... je dis QUE... Hier kann man aber eine Infinitivstruktur benutzen, da „pouvoir“ und „penser“ dasselbe Subjekt haben => je pense pouvoir sich verbessern = s'améliorer „se bonifier“ bedeutet meistens „GUT (oder lecker) werden“, nicht „besser“, und wird nur in besonderen Fällen benutzt. Man kann z.B. sagen, dass „un vin se bonifie avec le temps“

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium