May 15, 2025
Pourquoi j’apprends la langue française? Premièrement c’est parce que j’aime apprendre les langues en général. J’étudie l’arabe dans l’université et un jour je veux avoir un métier où j’ai besoin de parler plusieurs langues. Mais l’arabe est facile parce que j’apprends tout ce que j’en ai besoin dans le cours et je dois simplement faire mes devoirs. Mais apprendre français me rends désespérée. C’est trop difficile! J’ai appris français en l’école pour cinq ans, mais maintenant sans le cours je ne sais quoi faire. Ma capacité deviens pire et pire et je ne devient pas meilleur. C’est frustrant. Mais tant pis, qu’est-ce qu’on peut faire. J’essaie à apprendre de beaucoup mots nouveaux et lire, écrire, écouter, etc., mais je ne parle jamais et, d’ailleures, ma grammaire ne s’améliore aucunement et ça c’est mal. Je suis trop pessimiste. Je n’ai pas d’autre choix que de continuer.
Merci d'avoir corrigé!
Pourquoi j'apprends le français
Sprachennamen erfodern Artikel => LE français
Pourquoi j’apprends la langue française ?
Ein Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « » %
PremièrementD'abord, c’est parce que j’aime apprendre les langues en général.
„premièrement“ funtkioniert fast immer mit einem „deuxièmement“. Sonst is es viel besser, einfach „d'abord“ zu benutzen
J’étudie l’arabe dans l’université et un jour je veux avoir un métier où j’aurai besoin de parler plusieurs langues.
„À l'université/DANS l'université“ ist mehr oder weniger derselbe Unterschied wie „AN der Uni/IN der Uni“
Es ist viel besser, ein Futurum zu benutzen, da es um eine zukünftige Arbeit geht => aurai
Mais l’arabe est facile parce que j’apprends tout ce que j’en dont j’ai besoin dans len cours et que je dois simplement faire mes devoirs.
avoir besoin DE quelque chose => tout ce DONT j'ai besoin
dans le cours = in DEM (bestimmten) Kurs
„im Unterricht“ im Allgemeinen wäre „EN cours“
„je dois simplement faire mes devoirs“ hängt auch von „parce que“ ab, also muss man ein „que“ hinzufügen => et QUE je dois simplement...
Mais apprendre le français me rends désespéréère.
„désespérer“ ist schon direkt transitiv, also => me désespère
C’est trop difficile !
J’ai appris le français enà l’école pour(pendant) cinq ans, mais maintenant, sans le cours, je ne sais pas quoi faire.
Selbes Problem wie oben: „À/DANS l'école“ ist wie „AN/IN der Schule“
„pour“ bezeichnet fast niemals eine Dauer im Französischen; stattdessen benutzt man „durant/pendant“ oder gar nichts, in vielen Fällen.
„je ne sais quoi faire“ ist ganz richtig aber sehr literarisch
Maes capacités deviens pire et pire et je ne devient pas meilleuriminuent et je ne m'améliore pas.
In diesem Sinne wäre „capacité“ pluralisiert (=alle Dinge, die sie ermöglichen, etwas zu tun)
devenir pire = empirer
devenir meilleur = s'améliorer (wenn das Subjekt „SICH verbessert“)
Über „capacités“ würde man eher „diminuer sagen (wie über ein Niveau)
C’est frustrant.
Mais tant pis, qu’est-ce qu’on peut faire. ?
J’essaie à d'apprendre de beaucoup de mots nouveaux et de lire, écrire, écouter, etc.,.. mais je ne parle jamais et, d’ailleure; de plus, ma grammaire ne s’améliore aucunement, et ça, c’est mal.
essayer DE faire quelque chose, apprendre quelque chose
Quantitätsadverbien erfordern „de“ (ohne Artikel) => beaucoup DE nouveaux mots (wörtlich: „viel von Wörtern“), plus/moins DE mots, peu DE mots, assez DE mots...
Je suis trop pessimiste.
Je n’ai pas d’autre choix que de continuer.
Merci d'avoir corrigé !
Feedback
Ich kann auch der Uni danken, sonst hätte ich niemals Deutsch richtig gelernt. Mit +20 Unterrichtstunden pro Woche und fast jedes Element davon, das auf Deutsch war, ist es sich wirklich leicht erwiesen, riesige Fortschritten zu machen.
Ich finde es auch viel wirksamer, aktive Kompetenzen (schreiben/sprechen) zu üben. Neue Wörter, die ich niemals benutze, vergesse ich auch sehr schnell, denn mein Gedächtnis braucht einfach Praxis. In diesem Zusammenhang sind wir alle unterschiedlich, aber das könnte Ihre Stagnation erklären.
Pourquoi j'apprends français Pourquoi j'apprends le français Sprachennamen erfodern Artikel => LE français |
Pourquoi j’apprends la langue française? Pourquoi j’apprends la langue française ? Ein Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « » % |
Premièrement c’est parce que j’aime apprendre les langues en général.
„premièrement“ funtkioniert fast immer mit einem „deuxièmement“. Sonst is es viel besser, einfach „d'abord“ zu benutzen |
J’étudie l’arabe dans l’université et un jour je veux avoir un métier où j’ai besoin de parler plusieurs langues. J’étudie l’arabe dans l’université et un jour je veux avoir un métier où j’aurai besoin de parler plusieurs langues. „À l'université/DANS l'université“ ist mehr oder weniger derselbe Unterschied wie „AN der Uni/IN der Uni“ Es ist viel besser, ein Futurum zu benutzen, da es um eine zukünftige Arbeit geht => aurai |
Mais l’arabe est facile parce que j’apprends tout ce que j’en ai besoin dans le cours et je dois simplement faire mes devoirs. Mais l’arabe est facile parce que j’apprends tout ce avoir besoin DE quelque chose => tout ce DONT j'ai besoin dans le cours = in DEM (bestimmten) Kurs „im Unterricht“ im Allgemeinen wäre „EN cours“ „je dois simplement faire mes devoirs“ hängt auch von „parce que“ ab, also muss man ein „que“ hinzufügen => et QUE je dois simplement... |
Je n’ai pas d’autre choix que de continuer. This sentence has been marked as perfect! |
Merci d'avoir corrigé! Merci d'avoir corrigé ! |
Mais apprendre français me rends désespérée. Mais apprendre le français me „désespérer“ ist schon direkt transitiv, also => me désespère |
C’est trop difficile! C’est trop difficile ! |
J’ai appris français en l’école pour cinq ans, mais maintenant sans le cours je ne sais quoi faire. J’ai appris le français Selbes Problem wie oben: „À/DANS l'école“ ist wie „AN/IN der Schule“ „pour“ bezeichnet fast niemals eine Dauer im Französischen; stattdessen benutzt man „durant/pendant“ oder gar nichts, in vielen Fällen. „je ne sais quoi faire“ ist ganz richtig aber sehr literarisch |
Ma capacité deviens pire et pire et je ne devient pas meilleur. M In diesem Sinne wäre „capacité“ pluralisiert (=alle Dinge, die sie ermöglichen, etwas zu tun) devenir pire = empirer devenir meilleur = s'améliorer (wenn das Subjekt „SICH verbessert“) Über „capacités“ würde man eher „diminuer sagen (wie über ein Niveau) |
C’est frustrant. This sentence has been marked as perfect! |
Mais tant pis, qu’est-ce qu’on peut faire. Mais tant pis, qu’est-ce qu’on peut faire |
J’essaie à apprendre de beaucoup mots nouveaux et lire, écrire, écouter, etc., mais je ne parle jamais et, d’ailleures, ma grammaire ne s’améliore aucunement et ça c’est mal. J’essaie essayer DE faire quelque chose, apprendre quelque chose Quantitätsadverbien erfordern „de“ (ohne Artikel) => beaucoup DE nouveaux mots (wörtlich: „viel von Wörtern“), plus/moins DE mots, peu DE mots, assez DE mots... |
Je suis trop pessimiste. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium