Dec. 29, 2023
Mon premier expérience avec le français était quand j’ai eu dix sept ans. À ce moment-là, j’ai déjà fini mes études d’anglais.
J’ai décidé d’étudier le français parce que, pour moi, c'était different. Tous mes amis étudiaient espagnol, car c’était la langue plus célèbre après l’anglais.
J’ai étudié français pour un an a l’alliance française, mais j’ai quitté parce que je n’ai pas eu le temps pour continuer. Mes études a l'université me prenaient beaucoup de temps.
Après, peut-être, dix-huit ans, j’ai décidé pour pratiqué le français grâce à un voyage en France. J’ai pensé que ça m’aiderait pendant mon séjour là-bas.
Et si, ça m’ai aidé beaucoup. Il y avait beaucoup de français que parlait l’anglais mais quand je me suis presenté en français, les personnes étaient plus gentil.
Après cette voyage, j’ai décidé pour continuer en pratiquant le français.
Pourquoi j’apprends le français
Mona premièrer expérience avec le français était quand s'est déroulée quand j'avais/j’ai eu dix sept ans.
"expérience" é feminino, como "experiência" em português
"j'ai eu" significa pouco despois o seu aniversário
À ce moment-là, j’aivais déjà fini mes études d’anglais.
Ação pasada ("finir") desde uma perspectiva que já está pasada (a primeira experiência) => "pasado no pasado", plus-que-parfait
J’ai décidé d’étudier le français parce que, pour moi, c'était different.
Tous mes amis étudiaient l'espagnol, car c’était la langue la plus célèbre après l’anglais.
"la langue plus célèbre" é um comparativo simples, para um superlativo, precisa de "la" => la langue LA plus célèbre
J’ai étudié le français pour(pendant) un an aà l’aAlliance fFrançaise, mais j’ai quitarrêté parce que je n’aivais pas eu le temps de/pour continuer.
Todos os nomes de linguas funcionam como nomes comunes, portanto, precisam do artigo
A exepção é "parler", pode-se dizer "parler le français" mais também somente "parler français"
"pour" quase nunca utiliza-se para marcar uma duração. Utiliza-se "durant" ou "pendant" o em muitos casos, nada
Nome próprio = maiúscola => Alliance Française
"quitter" significa "partir" (ex "quitter une pièce") ; "parar" é "arrêter"
Já que fala de um processo que dura, eu diría "j'avais" (imparfait)
Mes études aà l'université me prenaient beaucoup de temps.
a = tem, à = á
Après, peut-être, dix-huit ans, j’ai décidé pourde pratiquéer le français grâce à un voyage en France.
Decidir fazER algo = décider de faiRE (infinitivo) quelque chose
J’ai pensé que ça m’aiderait pendant mon séjour là-bas.
Et sen effet/oui, ça m’ai aidé beaucoup aidé.
"si" utiliza-se para contradizer uma afirmação negativa. No caso de uma confirmação ("com efeito"), utiliza-se "oui"
Il y avait beaucoup de fFrançais quei parlaient (l’)anglais mais quand je me suis preésenté en français, les personnegens étaient plus gentils.
Os nomes de nacionalidades tomam uma maiúscola quando são usados como nomes => les Français, les Japonais, les Allemands...
Pronome relativo sujeito = qui
Les Français (sujet) parlaient anglais => les français QUI parlaient anglais
A gente em geral = les gens
Après cette voyage, j’ai décidé pourde continuer enà pratiquanter le français.
"voyage" é masculino (como "viagem")
continuer À FAIRE quelque chose
Mon premier expérience avec le français était quand j’ai eu dix sept ans. M "expérience" é feminino, como "experiência" em português "j'ai eu" significa pouco despois o seu aniversário |
À ce moment-là, j’ai déjà fini mes études d’anglais. À ce moment-là, j’a Ação pasada ("finir") desde uma perspectiva que já está pasada (a primeira experiência) => "pasado no pasado", plus-que-parfait |
J’ai décidé d’étudier le français parce que, pour moi, c'était different. This sentence has been marked as perfect! |
Tous mes amis étudiaient espagnol, car c’était la langue plus célèbre après l’anglais. Tous mes amis étudiaient l'espagnol, car c’était la langue la plus célèbre après l’anglais. "la langue plus célèbre" é um comparativo simples, para um superlativo, precisa de "la" => la langue LA plus célèbre |
J’ai étudié français pour un an a l’alliance française, mais j’ai quitté parce que je n’ai pas eu le temps pour continuer. J’ai étudié le français Todos os nomes de linguas funcionam como nomes comunes, portanto, precisam do artigo A exepção é "parler", pode-se dizer "parler le français" mais também somente "parler français" "pour" quase nunca utiliza-se para marcar uma duração. Utiliza-se "durant" ou "pendant" o em muitos casos, nada Nome próprio = maiúscola => Alliance Française "quitter" significa "partir" (ex "quitter une pièce") ; "parar" é "arrêter" Já que fala de um processo que dura, eu diría "j'avais" (imparfait) |
Mes études a l'université me prenaient beaucoup de temps. Mes études a = tem, à = á |
Après, peut-être, dix-huit ans, j’ai décidé pour pratiqué le français grâce à un voyage en France. Après Decidir fazER algo = décider de faiRE (infinitivo) quelque chose |
J’ai pensé que ça m’aiderait pendant mon séjour là-bas. This sentence has been marked as perfect! |
Et si, ça m’ai aidé beaucoup. Et "si" utiliza-se para contradizer uma afirmação negativa. No caso de uma confirmação ("com efeito"), utiliza-se "oui" |
Il y avait beaucoup de français que parlait l’anglais mais quand je me suis presenté en français, les personnes étaient plus gentil. Il y avait beaucoup de Os nomes de nacionalidades tomam uma maiúscola quando são usados como nomes => les Français, les Japonais, les Allemands... Pronome relativo sujeito = qui Les Français (sujet) parlaient anglais => les français QUI parlaient anglais A gente em geral = les gens |
Après cette voyage, j’ai décidé pour continuer en pratiquant le français. Après ce "voyage" é masculino (como "viagem") continuer À FAIRE quelque chose |
Pourquoi j’apprend le français Pourquoi j’apprends le français |
Mon premier expérience avec le français était quand j’ai eu dix sept ans. |
À ce moment-là, j’ai déjà fini mes études d’anglais. |
J’ai décidé d’étudier le français parce que, pour moi, c'était different. |
Tous mes amis étudiaient espagnol, car c’était la langue plus célèbre après l’anglais. |
J’ai étudié français pour un an a l’alliance française, mais j’ai quitté parce que je n’ai pas eu le temps pour continuer. |
Mes études a l'université me prenaient beaucoup de temps. |
Après, peut-être, dix-huit ans, j’ai décidé pour pratiqué le français grâce à un voyage en France. |
J’ai pensé que ça m’aiderait pendant mon séjour là-bas. |
Et si, ça m’ai aidé beaucoup. |
Il y avait beaucoup de français que parlait l’anglais mais quand je me suis presenté en français, les personnes étaient plus gentil. |
Après cette voyage, j’ai décidé pour continuer en pratiquant le français. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium