Feb. 26, 2023
J'ai étudié français pendant 4 ans à l'école primaire et pendant 2 ans à l'école secondaire. J'ai arrêté d'étudier après j'ai été diplômé pendant quelques années. Récemment, j'ai décidé de recommencer mes études parce que je voyage souvent á Montréal, et je veux discuter avec mes amis qu'habite là, ainsi qu'apprendre à propos de l'histoire et la politique du Québec.
Il y a beaucoup des choses qu'est dur pour moi, qui est un anglophone, parce que certains idées grammaticales qu'existe en français n'existe pas en anglais. Par exemple, en français, tous les noms ont un genre alors qu'en anglais ils n'en ont pas. Et en plus, certains temps sont facile de confondre, comme l'imparfait et le plus-que-parfait.
Un chose que j'ai trouvé m'aider apprendre est jouer aux jeux vidéo en français. Récemment, j'ai passé la langue dans ma console Nintendo en français. Alors, j'ai commencé à jouer « Animal Crossing » en français. Bien entendu, c'est beaucoup plus difficile comme ça. Cependant, je m'amuser toujours, et après, je me sens accompli.
Pourquoi j'étudie le français
J'ai étudié le français pendant 4 ans à l'école primaire et pendant 2 ans à l'école secondaire.
You can drop the "pendant" if you want
J'ai arrêté d'étudier après j'ai été diplômé pendant quelques années après avoir obtenu mon/mes diplôme(s).
"étudier" and "obtenir" have the same subject (you) => infinitive structure
"après avoir été diplômé pendant quelques années" means you had your diplomas for a few years, and now it's not the case anymore
You need to apply "few years" to "study", here
Récemment, j'ai décidé de recommencer mes études parce que je voyage souvent áà Montréal, et que je veux discuter avec mes amis qu'i y habite lànt, ainsi qu'apprendre à propos dedes choses sur l'histoire et la politique du Québec.
A accent aigu (<á>) doesn't exist in French
"les études" highly implies college studies or something of the like. If you're referring to French, "recommencer" would be enough ("recommencer", implying "à étudier")
The "je veux discuter..." clause depends on "parce que", so it has to be indicated => et QUE je veux étudier...
y = au Québec
mes amis => habitENT
Who's living? Your friends (subject). Subject relative pronoun = qui => mes amis QUI habitent...
to learn about something = apprendre des choses sur
Il y a beaucoup des choses qu'est dures pour moi, qui estsuis un anglophone, parce que certaines idéenotions grammaticales qu'i existent en français n'existent pas en anglais.
des choses (feminine-plural) => sont durES. You can skip the first "qui sont" to directly have an adjective, it would make the syntax smoother
moi = je (suis) => moi qui SUIS
same observation as above about the relative subject pronoun "qui"
In the case of grammar, I'd rather talk about a "notions", which expresses the idea of something conceptual but still pretty actual (as these grammar points do exist)
Par exemple, en français, tous les noms ont un genre alors qu'en anglais ils n'en ont pas.
Et enDe plus, certains temps sont facile des à confondre, comme l'imparfait et le plus-que-parfait.
For a text, I'd strongly recommend using at least "de plus", or even more formal, "en outre/de surcroît". "EN plus" is really oral
Simple verb complements to adjectives are introduced using "à", ex c'est facile À chanter = it's easy to sing
Un chose que j'ai trouvé m'aider apprendrei m'aide, je trouve, est de jouer aux jeux vidéo en français.
"A thing that I found help me learn" is the kind of imbricated relative syntax that either doesn't exist in French, or feel so heavy most natives wouldn't use it (it's the first case here)
I suggested the easiest solution (cut the sentence with "je trouve")
Récemment, j'ai passchangé la langue danse ma console Nintendo en français.
or "j'ai mis la langue..."
Alors, j'ai commencé à jouer à « Animal Crossing » en français.
Unless you risk/gamble something, "jouer" never is transitive = jouer D'un instrument, jouer À un jeu
Bien entendu, c'est beaucoup plus difficile comme ça.
Cependant, je m'amuser toujours, et après, je me sens accompli.
Feedback
The French plus-que-parfait is built exactly like the English perfect past tense and used in the same way (j'avais fait/I had made), it's surprising to see it's hard for an English native
Perhaps you meant the passé composé ("j'AI fait")?
Bien entendu, c'est beaucoup plus difficile comme ça. This sentence has been marked as perfect! |
Cependant, je m'amuser toujours, et après, je me sens accompli. Cependant, je m'amuse |
Pourquoi j'étudie le français This sentence has been marked as perfect! |
J'ai étudié français pendant 4 ans à l'école primaire et pendant 2 ans à l'école secondaire. J'ai étudié le français pendant 4 ans à l'école primaire et pendant 2 ans à l'école secondaire. You can drop the "pendant" if you want |
J'ai arrêté d'étudier après j'ai été diplômé pendant quelques années. J'ai arrêté d'étudier "étudier" and "obtenir" have the same subject (you) => infinitive structure "après avoir été diplômé pendant quelques années" means you had your diplomas for a few years, and now it's not the case anymore You need to apply "few years" to "study", here |
Récemment, j'ai décidé de recommencer mes études parce que je voyage souvent á Montréal, et je veux discuter avec mes amis qu'habite là, ainsi qu'apprendre à propos de l'histoire et la politique du Québec. Récemment, j'ai décidé de recommencer A accent aigu (<á>) doesn't exist in French "les études" highly implies college studies or something of the like. If you're referring to French, "recommencer" would be enough ("recommencer", implying "à étudier") The "je veux discuter..." clause depends on "parce que", so it has to be indicated => et QUE je veux étudier... y = au Québec mes amis => habitENT Who's living? Your friends (subject). Subject relative pronoun = qui => mes amis QUI habitent... to learn about something = apprendre des choses sur |
Il y a beaucoup des choses qu'est dur pour moi, qui est un anglophone, parce que certains idées grammaticales qu'existe en français n'existe pas en anglais. Il y a beaucoup des choses des choses (feminine-plural) => sont durES. You can skip the first "qui sont" to directly have an adjective, it would make the syntax smoother moi = je (suis) => moi qui SUIS same observation as above about the relative subject pronoun "qui" In the case of grammar, I'd rather talk about a "notions", which expresses the idea of something conceptual but still pretty actual (as these grammar points do exist) |
Par exemple, en français, tous les noms ont un genre alors qu'en anglais ils n'en ont pas. This sentence has been marked as perfect! |
Et en plus, certains temps sont facile de confondre, comme l'imparfait et le plus-que-parfait.
For a text, I'd strongly recommend using at least "de plus", or even more formal, "en outre/de surcroît". "EN plus" is really oral Simple verb complements to adjectives are introduced using "à", ex c'est facile À chanter = it's easy to sing |
Un chose que j'ai trouvé m'aider apprendre est jouer aux jeux vidéo en français. Un chose qu "A thing that I found help me learn" is the kind of imbricated relative syntax that either doesn't exist in French, or feel so heavy most natives wouldn't use it (it's the first case here) I suggested the easiest solution (cut the sentence with "je trouve") |
Récemment, j'ai passé la langue dans ma console Nintendo en français. Récemment, j'ai or "j'ai mis la langue..." |
Alors, j'ai commencé à jouer « Animal Crossing » en français. Alors, j'ai commencé à jouer à « Animal Crossing » en français. Unless you risk/gamble something, "jouer" never is transitive = jouer D'un instrument, jouer À un jeu |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium