pfronda's avatar
pfronda

Jan. 3, 2025

1
Pourqoi je voudrais apprendre le français

J'habite dans un pays anglophone mais je crois que, si je peut communiquer en français, ce peut m'aider dans mon carrière et me développer professionellement. Dans un mon équipe avec qui je travaille, il y a beacoup de personnes qui parlent français. On a beacoup de clients francophones et on reçoit des projets d'eux. Maintenant je travaille avec les clientes anglophone seulement, mais éventuellement je voudrais avoir la capacité et le niveau suffisant pour travailler à ces projets.

Additionellement, je crois que apprendre un langage est le meiux manière apprendre sur une culture. Beacoup de pays ont le français comme un langage officiel et je vois une opportunité savoir plus sur la culture de chaque pays à travers l'apprentissage du français.

Corrections

Pourquoi je voudrais apprendre le français
Les raisons pour lesquelles je voudrais apprendre le français

J'habite dans un pays anglophone mais je crois que, si je peutx communiquer en français, ceça peut m'aider dans mon carrière et me développer professionellement.

Dans un mon équipe avec qui je travaille, il y a beacoup de personnes qui parlent français.

Toi aussi tu travailles dans l'équipe donc on utilise pas avec :)

On a beaucoup de clients francophones et on reçoit des projets d'euxe leur part.

"d'eux" → "de leur part" : expression plus idiomatique en français.

MaintenaActuellement, je travaille uniquement avec ldes clientes anglophone seulement, ms, mais j'aimerais éventuellement je voudrais avoir la capacitéavoir les compétences et le niveau suffisantnécessaires pour travailler àsur ces projets.

Cliente would mean they are only ladies ;)

"Maintenant" → "Actuellement" : plus formel et adapté dans ce contexte professionnel.
"les clientes anglophone" → "des clientes anglophones" : ajustement de l'article et accord en genre et nombre.
"je voudrais avoir" → "j'aimerais avoir" : formulation plus naturelle et idiomatique.
"la capacité et le niveau suffisant" → "les compétences et le niveau nécessaires" : plus précis et professionnel.
"à ces projets" → "sur ces projets" : préposition appropriée dans ce contexte.

Additionellement, je crois que 'apprendre une langague est lea meiuxlleure manière d'apprendre sur une culture.

Beacoup de pays ont le français comme un langague officielle et je vois une opportunité d'en savoir plus sur la culture de chaque pays à travers l'apprentissage du français.

Feedback

Bon travail :)

pfronda's avatar
pfronda

Jan. 3, 2025

1

Thank you for the suggestions!! This helps a ton

Pourquoi je voudrais apprendre le français

J'habite dans un pays anglophone mais je crois que, si je peutouvais communiquer en français, ce peuça pourrait m'aider dans mona carrière et me développ'aider à progresser professionnellement.

There is no comma after a subordinating conjunction

Unlikely hypothesis ("If I DID A, then B WOULD happen") = imparfait in the "si" clause, conditionnel présent in the main one => si je POUVAIS, ça POURRAIT

"développer" sounds a bit off in this context. Honestly, the best verb would be "aider" as well, but I picked "progresser" so as to avoid repetitions

Dans un mon l'équipe avec quilaquelle je travaille, il y a beaucoup de personnes qui parlent français.

"avec qui" would rather be said about a person
If you want to be even more accurate => beaucoup de collègues

On a beaucoup de clients francophones et on reçoiils nous confient des projets d'eux.

This ending would sound far more natural
confier = to bestow, to give (more specifically, to give to someone in the hope this person will take care of the given object/person)

MaintenaActuellement, je travaille seulement avec ldes clientes anglophone seulement,s mais éaventuellementc le temps, je voudrais avoir la capacité et le niveau suffisants pour travailler à ces projets.

"maintenant" strongly implies the situation was different in the past; "actuellement" is the standard, neutral "now"

With some clients (among others, undefined) => avec DES

Big false friend. "éventuellement" means "possibly"
The English "eventually" is "en fin de compte", "finalement" (it has several translations according to the context; "avec le temps" would be fine" here)

la capacité (feminine) + le niveau (masculine) = defaut masculine agreement => suffisantS

AdditionellementEn outre, je crois que 'apprendre une langague est lea meiuxlleure manière apprendre sude découvrir une culture.

"additionnellement" isn't used in such a case. The best solutions in a somewhat formal text are "en outre" and "de surcroît" ("de plus" can also work)

que+vowel => qu'

Things like French, English, Arabic, Japanese etc are "langues". "Un langage" is a set of symbols carrying meaning used to communicate. All animals have "langages" but only humans have "langues"

Superlative forme of "bon" => le meilleur, la meilleure (this is the latter case here since "manière" is feminine)

une manière DE faire quelque chose

"learn about" can't really be translated by "apprendre sur". "apprendre" is a transitive verb used for knowledge or disciplines. You could say "apprendre des choses sur", but "découvrir" is a great idiomatic way to say "learn (basics) about a given culture"

Beaucoup de pays ont le français comme un langague officielle et je'y vois une opportunité d'en savoir plus sur la culture de chaque pays à travers l'apprentissage du français.

y = in this, dans le fait que de nombreux pays aient le français comme langue officielle

pfronda's avatar
pfronda

Jan. 3, 2025

1

Thank you for the feedback! This is really helpful!

Pourqoi je voudrais apprendre le français


Pourquoi je voudrais apprendre le français

Pourquoi je voudrais apprendre le français
Les raisons pour lesquelles je voudrais apprendre le français

Dans un mon équipe avec qui je travaille, il y a beacoup de personnes qui parlent français.


Dans un mon l'équipe avec quilaquelle je travaille, il y a beaucoup de personnes qui parlent français.

"avec qui" would rather be said about a person If you want to be even more accurate => beaucoup de collègues

Dans un mon équipe avec qui je travaille, il y a beacoup de personnes qui parlent français.

Toi aussi tu travailles dans l'équipe donc on utilise pas avec :)

J'habite dans un pays anglophone mais je crois que, si je peut communiquer en français, ce peut m'aider dans mon carrière et me développer professionellement.


J'habite dans un pays anglophone mais je crois que, si je peutouvais communiquer en français, ce peuça pourrait m'aider dans mona carrière et me développ'aider à progresser professionnellement.

There is no comma after a subordinating conjunction Unlikely hypothesis ("If I DID A, then B WOULD happen") = imparfait in the "si" clause, conditionnel présent in the main one => si je POUVAIS, ça POURRAIT "développer" sounds a bit off in this context. Honestly, the best verb would be "aider" as well, but I picked "progresser" so as to avoid repetitions

J'habite dans un pays anglophone mais je crois que, si je peutx communiquer en français, ceça peut m'aider dans mon carrière et me développer professionellement.

On a beacoup de clients francophones et on reçoit des projets d'eux.


On a beaucoup de clients francophones et on reçoiils nous confient des projets d'eux.

This ending would sound far more natural confier = to bestow, to give (more specifically, to give to someone in the hope this person will take care of the given object/person)

On a beaucoup de clients francophones et on reçoit des projets d'euxe leur part.

"d'eux" → "de leur part" : expression plus idiomatique en français.

Maintenant je travaille avec les clientes anglophone seulement, mais éventuellement je voudrais avoir la capacité et le niveau suffisant pour travailler à ces projets.


MaintenaActuellement, je travaille seulement avec ldes clientes anglophone seulement,s mais éaventuellementc le temps, je voudrais avoir la capacité et le niveau suffisants pour travailler à ces projets.

"maintenant" strongly implies the situation was different in the past; "actuellement" is the standard, neutral "now" With some clients (among others, undefined) => avec DES Big false friend. "éventuellement" means "possibly" The English "eventually" is "en fin de compte", "finalement" (it has several translations according to the context; "avec le temps" would be fine" here) la capacité (feminine) + le niveau (masculine) = defaut masculine agreement => suffisantS

MaintenaActuellement, je travaille uniquement avec ldes clientes anglophone seulement, ms, mais j'aimerais éventuellement je voudrais avoir la capacitéavoir les compétences et le niveau suffisantnécessaires pour travailler àsur ces projets.

Cliente would mean they are only ladies ;) "Maintenant" → "Actuellement" : plus formel et adapté dans ce contexte professionnel. "les clientes anglophone" → "des clientes anglophones" : ajustement de l'article et accord en genre et nombre. "je voudrais avoir" → "j'aimerais avoir" : formulation plus naturelle et idiomatique. "la capacité et le niveau suffisant" → "les compétences et le niveau nécessaires" : plus précis et professionnel. "à ces projets" → "sur ces projets" : préposition appropriée dans ce contexte.

Additionellement, je crois que apprendre un langage est le meiux manière apprendre sur une culture.


AdditionellementEn outre, je crois que 'apprendre une langague est lea meiuxlleure manière apprendre sude découvrir une culture.

"additionnellement" isn't used in such a case. The best solutions in a somewhat formal text are "en outre" and "de surcroît" ("de plus" can also work) que+vowel => qu' Things like French, English, Arabic, Japanese etc are "langues". "Un langage" is a set of symbols carrying meaning used to communicate. All animals have "langages" but only humans have "langues" Superlative forme of "bon" => le meilleur, la meilleure (this is the latter case here since "manière" is feminine) une manière DE faire quelque chose "learn about" can't really be translated by "apprendre sur". "apprendre" is a transitive verb used for knowledge or disciplines. You could say "apprendre des choses sur", but "découvrir" is a great idiomatic way to say "learn (basics) about a given culture"

Additionellement, je crois que 'apprendre une langague est lea meiuxlleure manière d'apprendre sur une culture.

Beacoup de pays ont le français comme un langage officiel et je vois une opportunité savoir plus sur la culture de chaque pays à travers l'apprentissage du français.


Beaucoup de pays ont le français comme un langague officielle et je'y vois une opportunité d'en savoir plus sur la culture de chaque pays à travers l'apprentissage du français.

y = in this, dans le fait que de nombreux pays aient le français comme langue officielle

Beacoup de pays ont le français comme un langague officielle et je vois une opportunité d'en savoir plus sur la culture de chaque pays à travers l'apprentissage du français.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium