elena24601's avatar
elena24601

July 1, 2020

0
Pour quoi j'apprends le français

J'ai étudié le français pour la prèmiere fois au l'école, quand j'étais dix ans. Quand j'ai fini l'école et j'étais entrée dans le lycée, je ne pouvais pas continuer à étudier le français, parce que il n'y avais pas assez d'étudiants. Àpres ça, je m'était concentré sur l'anglais uniquement. À vingt ans, j'ai découvert que j'aime lire et écrire en autres langues et j'ai décidé continuer à apprendre le français.

Corrections

Pour quoi j'apprends le français

Pour quoi = ¿para qué? (objetivo); pourquoi = ¿porqué (causa)

J'ai étudié le français pour la prèemieère fois auà l'école, quand j'étavais dix ans.

En francés, TENEMOS nuestra edad, ¡como en español!

Quand j'ai fini l'école et j'étaque je suis entrée dans leau lycée, je ne pouvais pas continuer à étudier le français, parce que il n'y avaist pas assez d'étudiantlèves.

O "je n'ai pas pu", depiende de cómo considera la acción; "étudiants" se dice solamente para universidades

ÀApreès ça, je m'étaite suis concentrée uniquement sur l'anglais uniquement.

El plus-que-parfait se utiliza solamente para indicar la anterioridad de una acción en comparación con una otra

À vingt ans, j'ai découvert que j'aimeais lire et écrire en d'autres langues et j'ai décidé de continuer à apprendre le français.

Pour quoi j'apprends le français


Pour quoi j'apprends le français

Pour quoi = ¿para qué? (objetivo); pourquoi = ¿porqué (causa)

J'ai étudié le français pour la prèmiere fois au l'école, quand j'étais dix ans.


J'ai étudié le français pour la prèemieère fois auà l'école, quand j'étavais dix ans.

En francés, TENEMOS nuestra edad, ¡como en español!

Quand j'ai fini l'école et j'étais entrée dans le lycée, je ne pouvais pas continuer à étudier le français, parce que il n'y avais pas assez d'étudiants.


Quand j'ai fini l'école et j'étaque je suis entrée dans leau lycée, je ne pouvais pas continuer à étudier le français, parce que il n'y avaist pas assez d'étudiantlèves.

O "je n'ai pas pu", depiende de cómo considera la acción; "étudiants" se dice solamente para universidades

Àpres ça, je m'était concentré sur l'anglais uniquement.


ÀApreès ça, je m'étaite suis concentrée uniquement sur l'anglais uniquement.

El plus-que-parfait se utiliza solamente para indicar la anterioridad de una acción en comparación con una otra

À vingt ans, j'ai découvert que j'aime lire et écrire en autres langues et j'ai décidé continuer à apprendre le français.


À vingt ans, j'ai découvert que j'aimeais lire et écrire en d'autres langues et j'ai décidé de continuer à apprendre le français.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium