0
Pour garder le moral, faut-il éviter l’actualité ?

Je pense que « éviter » n’est pas le mot correct, mais peut-être « rationner ». À ce propos, j’ai récemment parlé avec deux français des rationnements de carburant en France. L’un a eu un avis assez catastrophiste sur les évènements et a dit que la télévision ne donne pas beaucoup de confiance aux français sur ce sujet. L’autre a eu l’avis plutôt que, bien sûr, les choses semblent difficiles en ce moment, mais on a vécu les pénuries déjà et que ça irait dans l’avenir. Je ne dis pas que j’ai la réponse finale sur ce sujet, en tant qu’étranger déconnecté des évènements, mais il me semble que, si on n’a pas le contrôle sur des choses de toute façon, consommer trop d’actualités perturbants, ça ne sert à rien sauf augmenter son anxiété.

Corrections

Pour garder le moral, faut-il éviter l’actualité ?

Je pense que '« éviter » n’est pas le mot correct, mais peut-être « rationnlimiter ».

It would be "se rationner sur" ("rationner" only works with people as direct objets, it's when you limit the quantity of something that someone may use, especially food or consumables), but here, "limiter" would be better IMO

À ce propos, j’ai récemment parlé avec deux fFrançais des rationnements de carburant en France.

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns

L’un a euvait un avis assez catastrophiste sur les évènements et (m')a dit que la télévision ne donneait pas beaucoup de confiance aux fFrançais sur ce sujet.

"a eu un avis" would strongly implied it's not the case anymore (he changed his mind)
sequence of tenses again => donnait
It's a set expression, "donner confiance", so it doesn't need an article, like it's the case with old expressions following old syntax rules that are obsolete elsewhere

L’autre a eu l’avisétait plutôt d'avis que, bien sûr, les choses semblaient difficiles en ce moment, mais on aqu'ils avaient déjà vécu ldes pénuries déjà et que ça irait dansà l’avenir.

If you want something like "plutôt", the expression "être d'avis que" would be better
The "on avait vécu..." clause depends on "dire" => QU'on avait déjà vécu...
Sequence of tenses again for some verbs ("avait", "semblaient")
Also, unless you consider the "on" includes you, indirect speech would theoretically require you to change pronouns, just like in English
He said: "we were going" => he said THEY WERE going (if the guys the statement is about are outside your group)

Je ne dis pas que j’ai la réponse finale itive à/sur ce sujet, en tant qu’étranger déconnecté des évènements, mais il me semble que, si on n’a pas le contrôle sur dcertaines choses, de toute façon, consommer trop d’actualités perturbantes, ça ne sert à rien sauf à augmenter son anxiété.

"quand on n'a pas" would also be alright (and even better), since what you're talking about is a situation A always bringing the same results B whenever the conditions in A are fulfilled

Feedback

Couldn't agree more with the end. Avoiding some news is one of the best move I've ever done for my mental health.

Pour garder le moral, faut-il éviter l’actualité ?


This sentence has been marked as perfect!

Je pense que « éviter » n’est pas le mot correct, mais peut-être « rationner ».


Je pense que '« éviter » n’est pas le mot correct, mais peut-être « rationnlimiter ».

It would be "se rationner sur" ("rationner" only works with people as direct objets, it's when you limit the quantity of something that someone may use, especially food or consumables), but here, "limiter" would be better IMO

À ce propos, j’ai récemment parlé avec deux français des rationnements de carburant en France.


À ce propos, j’ai récemment parlé avec deux fFrançais des rationnements de carburant en France.

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns

L’un a eu un avis assez catastrophiste sur les évènements et a dit que la télévision ne donne pas beaucoup de confiance aux français sur ce sujet.


L’un a euvait un avis assez catastrophiste sur les évènements et (m')a dit que la télévision ne donneait pas beaucoup de confiance aux fFrançais sur ce sujet.

"a eu un avis" would strongly implied it's not the case anymore (he changed his mind) sequence of tenses again => donnait It's a set expression, "donner confiance", so it doesn't need an article, like it's the case with old expressions following old syntax rules that are obsolete elsewhere

L’autre a eu l’avis plutôt que, bien sûr, les choses semblent difficiles en ce moment, mais on a vécu les pénuries déjà et que ça irait dans l’avenir.


L’autre a eu l’avisétait plutôt d'avis que, bien sûr, les choses semblaient difficiles en ce moment, mais on aqu'ils avaient déjà vécu ldes pénuries déjà et que ça irait dansà l’avenir.

If you want something like "plutôt", the expression "être d'avis que" would be better The "on avait vécu..." clause depends on "dire" => QU'on avait déjà vécu... Sequence of tenses again for some verbs ("avait", "semblaient") Also, unless you consider the "on" includes you, indirect speech would theoretically require you to change pronouns, just like in English He said: "we were going" => he said THEY WERE going (if the guys the statement is about are outside your group)

Je ne dis pas que j’ai la réponse finale sur ce sujet, en tant qu’étranger déconnecté des évènements, mais il me semble que, si on n’a pas le contrôle sur des choses de toute façon, consommer trop d’actualités perturbants, ça ne sert à rien sauf augmenter son anxiété.


Je ne dis pas que j’ai la réponse finale itive à/sur ce sujet, en tant qu’étranger déconnecté des évènements, mais il me semble que, si on n’a pas le contrôle sur dcertaines choses, de toute façon, consommer trop d’actualités perturbantes, ça ne sert à rien sauf à augmenter son anxiété.

"quand on n'a pas" would also be alright (and even better), since what you're talking about is a situation A always bringing the same results B whenever the conditions in A are fulfilled

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium