yesterday
J'ai vécu plusieurs expériences à l'étranger pendant que j'étais un jeune homme, ce qui m'a fait réfléchir sur quelque chose qui, à mon avis concerne beaucoup de personnes. La chose sur laquelle j'ai réfléchi, c'était que mes souvenirs les plus mémorables pendant mes expériences à l'étranger étaient celles où quelque chose avait été organisée. Un événement, des vacances, une soirée, une sortie, vraiment c'est peu importe tant qu'on y met un effort.
Cette remarque était pertinente pour moi parce que pendant mon adolescence, je dirais que j'avais plutôt tendance à être passif, parfaitement content de vivre le même quotidien tous les jours. Ce n'était pas forcément que je n'organisais jamais des choses (j'ai vécu plusieurs expériences à l'étranger, chacun durant plus de six mois), mais qu'en tant qu'organisateur, j'étais plutôt quelqu'un d'extrême. Soit j'organisais quelque chose de grand soit je n'organisais rien du tout.
Quand j'y réfléchissais, ce comportement engendrait chez moi un sentiment que j'aurais bien pu profiter plus de mon temps à l'étranger si j'avais eu une mentalité plus proactive. En outre, j'avais l'impression de m'être approprié la responsabilité d'avoir vécu des supers expériences quand en réalité, beaucoup des meilleurs moments étaient dus à mes amis que j'avais rencontrés pendant mes séjours à l'étranger. Je me suis penché sur cette remarque et cela a abouti à un changement de comportement depuis le début de cette année. Je voulais plus perpétuer cette attitude de laissez-faire.
Chaque personne est constitué d'un ensemble de leurs expériences et pour qui j'aimerais être, j'ai enfin compris qu'il faut provoquer les choses au lieu de simplement les attendre. Je voudrais que cette année entérine ce nouveau comportement en changeant mes habitudes. Je voudrais finir en disant merci aux gens qui m'ont ouvert les yeux, aujourd'hui je vous rejoins sur ce point de vue.
Pour ceux qui nous ont influencés
J'ai vécu plusieurs expériences à l'étranger [quand j'étais plus jeune/pendant que j'étais un jeune homme ?], ce qui m'a fait réfléchir sur quelque chose qui, à mon avis, concerne beaucoup de personnegens.
"pendant que j'étais un jeune homme" means you're a middle-aged man or even old one now. If it's not the case, I strongly suggest using "quand j'étais plus jeune"
"people" as a whole, in a very general way => gens
La chose sur laquelle j'ai réfléchi, c'était que mes souvenirs les plus mémorables pendantde mes expériences à l'étranger étaient celles oùconcernaient quelque chose avait été d'organisée.
memory OF something = souvenir DE
"quelque chose" and other adverbs always trigger the default masculine agreement => organisé
I've changed the ending for something a bit lighter and more natural
Un événement, des vacances, une soirée, une sortie, vraiment c'est peu importe tant qu'on y met un efforttout ce qui avait nécessité un effort d'ogranisation.
"tant qu'on y met" sounds like something hypothetical, like you'd like to organize something, anything provided that an effort is needed
Here you're talking about a specific category of things that already exist/happened (everything that needed an effort to be organized), so "tout ce qui..." would be by far the simplest and most accurate solution
Cette remarque était pertinente pour moi/dans mon cas parce que pendant mon adolescence, je dirais que j'avais plutôt tendance à être passif, parfaitement content de vivre le même quotidien tous les joursde suivre la même routine au quotidien.
You can say "dans mon cas" if you want to make it clear it's not only your opinion but also something right about your own case/past
"le quotidien tous les jours" is a bit pleonastic/redundant; I've suggested something a bit more elegant
Ce n'était pas forcément que je n'organisais jamais des chosesrien (j'ai vécu plusieurs expériences à l'étranger, chacune ayant duranté plus de six mois), mais qu'en tant qu'organisateur, j'étais plutôt quelqu'un d'extrême.
"jamais rien" would feel much more natural here
"expérience" is feminine => chacune
You're talking about an achieved action here, so a past infinitive would apply => AYANT duré
Soit j'organisais quelque chose de grand(iose), soit je n'organisais rien du tout.
"grandIOSE" would be even better if you meant "pompous, splendid"
Quand j'En y réfléchissaisnt, ce comportement/cette attitude a engendraité chez moi unle sentiment que j'aurais bien pu profiter plus de mon temps à l'étranger si j'avais eu une mentalité plus proactive.
thinking about it... = en y réfléchissant...
"attitude" would be even better here, considering it's a way to behave towards something
Main action of the narrative, focus on the consequences an action had = passé simple => a engendré
It's a specific feeling, ie the one you should've been more proactive => LE sentiment (definite)
"plus proactive" is correct, but sounds very technical and very... English. I'd just say "si j'avais été plus actif" or "si j'avais pris plus d'initiatives"
En outre, j'avaisi eu l'impression de m'être approprié la responsabilité d'avoir vécuttribué le mérite des supers expériences quand alors qu'en réalité, j'ai dû beaucoup de mes meilleurs moments étaient dus à mesaux amis que j'avais rencontrés pendant mes séjours à l'étranger.
"j'ai eu" (passé composé) for the same reason as above
to take credit for something = s'attribuer le mérite de quelque chose (it would be much simpler and clearer)
"super" used as an adjective remains an adverb, so it's invariable
devoir (here) = to owe
This phrasing would be more natural and emphasize you don't feel legitimate to "claim" these moments
Specific moments, ie yours => beaucoup de MES meilleurs moments
Je me su'ai pris penché sur considération cette remarque et cela a abouti à un changement d'attitude/de comportement depuis le début de cette année.
"se pencher sur" is usually said about issues, cases or very concrete things, and it means "to get interested in". I'd rather say "prendre en considération" ("take into account") for something that has been said or thought
Je ne voulais plus perpétuer cette attitude de laissez-fairer-aller.
"ne" without "pas" is totally possible, it's what you'd mostly hear in a conversation, but it's not recommended in a text
"laisser-faire" is about not intervening into other people's business; "laisser-aller" is about being passive, failing to take initiatives, even neglecting oneself
Chaque personne est constitué d'un e l'ensemble de leurses expériences et pour quicelle j'aimerais être, j'ai enfin compris qu'il faullait provoquer les choses au lieu de simplement les attendre.
The possessive would make "ensemble" definite here, THE total sum => L'ensemble
the one = celle (feminine, here agreeing with "personne")
Je voudrais que cette année entérine entériner cette nouvelle attitude/ce nouveau comportement en changeant mes habitudes pour cette nouvelle année.
"entériner" sounds a little bit odd here since there's almost always the idea of validating or admitting something; in a pinch it would be acceptable with you as a subject, not "année"
Je voudrais finir en disant merci aux gens qui m'ont ouvert les yeux, aujourd'hui je vous partage/rejoins sur cvotre point de vue.
"partager" would be far more proper than "rejoindre", even if both can be heard, and with "point de vue" as a direct object
|
Pour ceux qui nous ont influencés This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai vécu plusieurs expériences à l'étranger pendant que j'étais un jeune homme, ce qui m'a fait réfléchir sur quelque chose qui, à mon avis concerne beaucoup de personnes. J'ai vécu plusieurs expériences à l'étranger [quand j'étais plus jeune/pendant que j'étais un jeune homme ?], ce qui m'a fait réfléchir sur quelque chose qui, à mon avis, concerne beaucoup de "pendant que j'étais un jeune homme" means you're a middle-aged man or even old one now. If it's not the case, I strongly suggest using "quand j'étais plus jeune" "people" as a whole, in a very general way => gens |
|
La chose sur laquelle j'ai réfléchi, c'était que mes souvenirs les plus mémorables pendant mes expériences à l'étranger étaient celles où quelque chose avait été organisée. La chose sur laquelle j'ai réfléchi, c'était que mes souvenirs les plus mémorables memory OF something = souvenir DE "quelque chose" and other adverbs always trigger the default masculine agreement => organisé I've changed the ending for something a bit lighter and more natural |
|
Un événement, des vacances, une soirée, une sortie, vraiment c'est peu importe tant qu'on y met un effort. Un événement, des vacances, une soirée, une sortie, vraiment "tant qu'on y met" sounds like something hypothetical, like you'd like to organize something, anything provided that an effort is needed Here you're talking about a specific category of things that already exist/happened (everything that needed an effort to be organized), so "tout ce qui..." would be by far the simplest and most accurate solution |
|
Cette remarque était pertinente pour moi parce que pendant mon adolescence, je dirais que j'avais plutôt tendance à être passif, parfaitement content de vivre le même quotidien tous les jours. Cette remarque était pertinente pour moi/dans mon cas parce que pendant mon adolescence, je dirais que j'avais plutôt tendance à être passif, parfaitement content de vivre You can say "dans mon cas" if you want to make it clear it's not only your opinion but also something right about your own case/past "le quotidien tous les jours" is a bit pleonastic/redundant; I've suggested something a bit more elegant |
|
Ce n'était pas forcément que je n'organisais jamais des choses (j'ai vécu plusieurs expériences à l'étranger, chacun durant plus de six mois), mais qu'en tant qu'organisateur, j'étais plutôt quelqu'un d'extrême. Ce n'était pas forcément que je n'organisais jamais "jamais rien" would feel much more natural here "expérience" is feminine => chacune You're talking about an achieved action here, so a past infinitive would apply => AYANT duré |
|
Soit j'organisais quelque chose de grand soit je n'organisais rien du tout. Soit j'organisais quelque chose de grand(iose), soit je n'organisais rien du tout. "grandIOSE" would be even better if you meant "pompous, splendid" |
|
Quand j'y réfléchissais, ce comportement engendrait chez moi un sentiment que j'aurais bien pu profiter plus de mon temps à l'étranger si j'avais eu une mentalité plus proactive.
thinking about it... = en y réfléchissant... "attitude" would be even better here, considering it's a way to behave towards something Main action of the narrative, focus on the consequences an action had = passé simple => a engendré It's a specific feeling, ie the one you should've been more proactive => LE sentiment (definite) "plus proactive" is correct, but sounds very technical and very... English. I'd just say "si j'avais été plus actif" or "si j'avais pris plus d'initiatives" |
|
En outre, j'avais l'impression de m'être approprié la responsabilité d'avoir vécu des supers expériences quand en réalité, beaucoup des meilleurs moments étaient dus à mes amis que j'avais rencontrés pendant mes séjours à l'étranger. En outre, j'a "j'ai eu" (passé composé) for the same reason as above to take credit for something = s'attribuer le mérite de quelque chose (it would be much simpler and clearer) "super" used as an adjective remains an adverb, so it's invariable devoir (here) = to owe This phrasing would be more natural and emphasize you don't feel legitimate to "claim" these moments Specific moments, ie yours => beaucoup de MES meilleurs moments |
|
Je me suis penché sur cette remarque et cela a abouti à un changement de comportement depuis le début de cette année. J "se pencher sur" is usually said about issues, cases or very concrete things, and it means "to get interested in". I'd rather say "prendre en considération" ("take into account") for something that has been said or thought |
|
Je voulais plus perpétuer cette attitude de laissez-faire. Je ne voulais plus perpétuer cette attitude de laisse "ne" without "pas" is totally possible, it's what you'd mostly hear in a conversation, but it's not recommended in a text "laisser-faire" is about not intervening into other people's business; "laisser-aller" is about being passive, failing to take initiatives, even neglecting oneself |
|
Chaque personne est constitué d'un ensemble de leurs expériences et pour qui j'aimerais être, j'ai enfin compris qu'il faut provoquer les choses au lieu de simplement les attendre. Chaque personne est constitué d The possessive would make "ensemble" definite here, THE total sum => L'ensemble the one = celle (feminine, here agreeing with "personne") |
|
Je voudrais que cette année entérine ce nouveau comportement en changeant mes habitudes. Je voudrais "entériner" sounds a little bit odd here since there's almost always the idea of validating or admitting something; in a pinch it would be acceptable with you as a subject, not "année" |
|
Je voudrais finir en disant merci aux gens qui m'ont ouvert les yeux, aujourd'hui je vous rejoins sur ce point de vue. Je voudrais finir en disant merci aux gens qui m'ont ouvert les yeux, aujourd'hui je "partager" would be far more proper than "rejoindre", even if both can be heard, and with "point de vue" as a direct object |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium