laoan's avatar
laoan

July 8, 2020

0
Poser des pierres sur le chemin

Dans la vie, il y toujours des gens qui rendent notre vie plus difficile qu'elle n'est. Souvent, ils font ça avec intention. En allemand, nous avons une bonne expression pour cette sorte de situation : ces gens posent des pierres sur notre chemin.

Il y a, par exemple, des entreprises qui utilisent des méthodes lassantes pour éviter que l'on achète chez quelqu'un d'autre la prochaine fois. Ou il y a des supérieurs qui nous envient notre avancement.

Mais nous apprenons à s'y prendre avec ce genre de difficulté. C'est pourquoi un homme très sage a créé l'aphorisme suivant : Tu peux utiliser les pierres que l'on a posé sur ton chemin pour t'en bâtir quelque chose de joli. C'est l'un de mes aphorismes favoris.


Auch aus den Steinen, die man dir in den Weg legt, kannst du dir etwas Schönes bauen.

Corrections

Poser des pierres sur le chemin

Dans la vie, il y toujours des gens qui rendent notre vie plus difficile qu'elle n'est.

Souvent, ils font ça avec intentionexprès.

En allemand, nous avons une bonne expression pour cette sorte de situation : ces gens posent des pierres sur notre chemin.

Il y a, par exemple, des entreprises qui utilisent des méthodes lassantes pour éviter que l'on achète chez quelqu'un d'autre la prochaine fois.

"Lassant" ist "ermüdend", aber die Idee hier ist eher, dass diese Methoden uns verärgern, oder?

Ou il y a des supérieurs qui nous envient notre avancement.

Mais nous apprenons à s'comment nous y prendre avec ce genre de difficultés.

C'est pourquoi un homme très sage a créé l'aphorisme suivant : Tu peux utiliser les pierres que l'on a posées sur ton chemin pour t'ene bâtir quelque chose de joli.

"pour te bâtir une jolie maison" würde ich sagen, wenn ich eine idiomatische Übersetzung machen sollte.

C'est l'un de mes aphorismes favoris.

laoan's avatar
laoan

July 9, 2020

0

Il y a, par exemple, des entreprises qui utilisent des méthodes lassantes pour éviter que l'on achète chez quelqu'un d'autre la prochaine fois.

Je cherche un bon équivalent pour notre mot "nervtötend". As-tu une recommandation?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 9, 2020

327

"exaspérant" würde gut funktionieren, auch "gonflant" (was umgangssprachlicher ist)
Ein Sprichwort, das mir sehr gefällt, um "nervtötend" zu übersetzen: «mettre les nerfs en pelote»
«Leurs méthodes me mettent les nerfs en pelote» :)

laoan's avatar
laoan

July 12, 2020

0

Merci! J'apprends ici des expressions que ne trouve pas dans mon "grand jaune" :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 12, 2020

327

Ich empfehle dafür ein Argotwörterbuch oder zumindest ein Wörterbuch der umgangssprachlichen/populären französischen Sprache, damit wirst du viel lernen!
Wenn du dich däfur interessierst, kannst du auch dir ein dictionnaire des régionalismes/patois verschaffen. Unsere Dialekte sind sterbend (oder schon gestorben, leider) aber einige haben immer noch einen Einfluss auf die gegenwärtige Sprache (besonders der patois provençal)

Poser des pierres sur le chemin


This sentence has been marked as perfect!

Dans la vie, il y toujours des gens qui rendent notre vie plus difficile qu'elle n'est.


This sentence has been marked as perfect!

Souvent, ils font ça avec intention.


Souvent, ils font ça avec intentionexprès.

En allemand, nous avons une bonne expression pour cette sorte de situation : ces gens posent des pierres sur notre chemin.


This sentence has been marked as perfect!

Il y a, par exemple, des entreprises qui utilisent des méthodes lassantes pour éviter que l'on achète chez quelqu'un d'autre la prochaine fois.


Il y a, par exemple, des entreprises qui utilisent des méthodes lassantes pour éviter que l'on achète chez quelqu'un d'autre la prochaine fois.

"Lassant" ist "ermüdend", aber die Idee hier ist eher, dass diese Methoden uns verärgern, oder?

Ou il y a un supérieur qui nous envient un avancement.


Mais nous apprenons à s'y prendre avec ce genre de difficulté.


Mais nous apprenons à s'comment nous y prendre avec ce genre de difficultés.

C'est pourquoi un homme très sage a créé l'aphorisme suivant : Tu peux utiliser les pierres que l'on a posé sur ton chemin pour t'en bâtir quelque chose de joli.


C'est pourquoi un homme très sage a créé l'aphorisme suivant : Tu peux utiliser les pierres que l'on a posées sur ton chemin pour t'ene bâtir quelque chose de joli.

"pour te bâtir une jolie maison" würde ich sagen, wenn ich eine idiomatische Übersetzung machen sollte.

C'est l'un de mes aphorismes favoris.


This sentence has been marked as perfect!

Ou il y a des supérieurs qui nous envient notre avancement.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium