HuseiYgazou's avatar
HuseiYgazou

April 26, 2025

0
ビジネス日本語の勉強記録-2

この記録はビジネス日本語の勉強中に、自分が触った面白い知識または意外な知識をシェアするもの。
その二:「じゃ、これで」、「じゃ、そういうことで」、「じゃ、以上で」
私としては意味近い表現ですが、実践的な運用は微妙な差があるそうです。
特に「じゃ、そういうことで」と「じゃ、以上で」、上司っぽいな人はみんなそう言うらしいですね
これは「ニュアンス」ということか?わからないなぁ……


这份记录是我用来分享,自己在商务日语的学习中接触到的有趣的知识和让我感到意外的知识。
第二条:「じゃ、これで」、「じゃ、そういうことで」、「じゃ、以上で」
在我看来都是意思相近的表达方式,但是在实际的运用中,语境上似乎会有微妙的不同。
特别是「じゃ、そういうことで」和「じゃ、以上で」。上级一类的人都会这样说。
这就是所谓的【神韵】吗?实在是搞不懂......

勉強シェア
Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

ビジネス日本語の勉強記録-2

ビジネス日本語の勉強記録-2


This sentence has been marked as perfect!

この記録はビジネス日本語の勉強中に、自分が触った面白い知識または意外な知識をシェアするもの。


この記録はビジネス日本語の勉強中に、自分が出会った面白い知識または意外な知識をシェアするものです この記録はビジネス日本語の勉強中に、自分が出会った面白い知識または意外な知識をシェアするものです

その二:「じゃ、これで」、「じゃ、そういうことで」、「じゃ、以上で」 私としては意味近い表現ですが、実践的な運用は微妙な差があるそうです。


その二:「じゃ、これで」、「じゃ、そういうことで」、「じゃ、以上で」 私としては意味近い表現だと思いますが、実践的な運用は微妙な差があるそうです。 その二:「じゃ、これで」、「じゃ、そういうことで」、「じゃ、以上で」 私としては意味近い表現だと思いますが、実践的な運用は微妙な差があるそうです。

その二:「じゃ、これで」、「じゃ、そういうことで」、「じゃ、以上で」 私としては意味近い表現に思えるのですが、実践的な運用は微妙な差があるそうです。 その二:「じゃ、これで」、「じゃ、そういうことで」、「じゃ、以上で」 私としては意味近い表現に思えるのですが、実践的な運用は微妙な差があるそうです。

直さなくてもほとんど合っています!少し自然にしました。

特に「じゃ、そういうことで」と「じゃ、以上で」、上司っぽいな人はみんなそう言うらしいですね これは「ニュアンス」ということか?


特に「じゃ、そういうことで」と「じゃ、以上で」、上司っぽいな人の人などはみんなう言うらしいですね これは「ニュアンス(或 気品)」ということでしょうか? 特に「じゃ、そういうことで」と「じゃ、以上で」、上司の人などはみんなう言うらしいですねこれは「ニュアンス(或 気品)」ということでしょうか?

特に「じゃ、そういうことで」と「じゃ、以上で」、上司っぽい人はみんなそう言うらしいですね これは「ニュアンス」ということか? 特に「じゃ、そういうことで」と「じゃ、以上で」、上司っぽい人はみんなそう言うらしいですね これは「ニュアンス」ということか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium