July 14, 2022
En ce temps c'est le plus facile de devinir populaire. Il y a d'avantages et inconvénients sur cette situation. Grace à l'internet plus exactement les resaux sociaux une personne peut arriver mieux de devenir connue. Mais, malheureusement dans certain cas ce qui deviens populaire sont des personnes avec aucune talents ou pire lesquelles qui ont une influence négative sur sa ambiance. Cependant on dit toujours « Ne déteste pas le jouer déteste le jeu ».
Populaire
En ce tempsÀ notre époque, c'est le plus facile de devienir populaire.
Ich bin nicht sicher, dass ich den Satz genau verstanden habe. Wenn du meintest: „Heutzutage kann man AM EINFACHSTEN populären werden“, dann wäre es etwas der Art: „À notre époque, il est plus facile que jamais de devenir populaire/Notre époque celle où on peut devenir populaire le plus facilement“
Il y a d'es avantages et des inconvénients surà cette situation.
Graâce à l'iInternet, plus exactement les resaux réseaux sociaux, une personne peut arriver mieux de devenplus facilement se faire connueaître/accéder à la popularité.
„réseaux sociaux“ hängt von „grâce à“ ab => AUX réseaux
„l'Internet“ ist richtig, aber fast jeder sagt einfach „Internet“ (ohne Artikel)
„Devenir connue“ ist auch richtig, aber die zwei Alternativen, die ich vorgeschlagen habe, sind viel natürlicher, stilistisch gesehen
Mais, malheureusement, dans certains cas, ceux qui deviensnent populaires sont des personnes avecgens sans aucune talents ou pire lesquelle, des gens qui ont une influence négative sur [sa ambiance. ?]
ce qui devient populaire = was bekannt wird
ceux qui devieNNENT populaireS = diejenigen, die bekannt werden
avec aucun = sans („ohne“)
Das Ende habe ich nicht verstanden: Meintest du „Stimmung“? Die Stimmung wovon?
Cependant, on dit toujours : « Ne déteste pas le jouerur, déteste le jeu ».
Ich kenne nur „liebe den Sünder, hasse die Sünde“, aber ich vermute, dass es um einen „Spieler/Spiel“(„joueur-jeu“)-Kontrast geht
Populaire This sentence has been marked as perfect! |
En ce temps c'est le plus facile de devinir populaire.
Ich bin nicht sicher, dass ich den Satz genau verstanden habe. Wenn du meintest: „Heutzutage kann man AM EINFACHSTEN populären werden“, dann wäre es etwas der Art: „À notre époque, il est plus facile que jamais de devenir populaire/Notre époque celle où on peut devenir populaire le plus facilement“ |
Il y a d'avantages et inconvénients sur cette situation. Il y a d |
Grace à l'internet plus exactement les resaux sociaux une personne peut arriver mieux de devenir connue. Gr „réseaux sociaux“ hängt von „grâce à“ ab => AUX réseaux „l'Internet“ ist richtig, aber fast jeder sagt einfach „Internet“ (ohne Artikel) „Devenir connue“ ist auch richtig, aber die zwei Alternativen, die ich vorgeschlagen habe, sind viel natürlicher, stilistisch gesehen |
Mais, malheureusement dans certain cas ce qui deviens populaire sont des personnes avec aucune talents ou pire lesquelles qui ont une influence négative sur sa ambiance. Mais ce qui devient populaire = was bekannt wird ceux qui devieNNENT populaireS = diejenigen, die bekannt werden avec aucun = sans („ohne“) Das Ende habe ich nicht verstanden: Meintest du „Stimmung“? Die Stimmung wovon? |
Cependant on dit toujours « Ne déteste pas le jouer déteste le jeu ». Cependant, on dit toujours : « Ne déteste pas le joue Ich kenne nur „liebe den Sünder, hasse die Sünde“, aber ich vermute, dass es um einen „Spieler/Spiel“(„joueur-jeu“)-Kontrast geht |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium