July 2, 2020
Dzisaij ja dowiedziałem się że są bajki w języku polskim na Netflix. Ja zacząłem oglądać "Dragon Prince" i byłem zdziwiony jak bardzo ja mogłem zrozumieć. W dwóch odcinkach które oglądałem, mógłbym rozumieć większość tego co zostało powiedziane bez patrzenia na napisy. Czuję się bardzo spełniony, i jestem podekscytowany oglądać więcej w mój wolnym czasie. Niestety, moje rozumienie słuchu jest o wiele lepsze niż moje umiejętności pisania.
[TEKST Z KOREKTAMI]
Polska telewizja
Dzisiaj dowiedziałem się, że są bajki w języku polskim na Netflixie. Zacząłem oglądać "Dragon Prince" i byłem zdziwiony jak wiele mogłem zrozumieć. W dwóch odcinkach, które oglądałem, mógłbym zrozumieć większość tego, co zostało powiedziane bez patrzenia na napisy. Jestem bardzo zadowolony podekscytowany możliwością oglądania kolejnych odcinków w moim wolnym czasie. Niestety, moje rozumienie ze słuchu jest o wiele lepsze niż moja umiejętność pisania.
Today I learned that there are cartoons in polish on Netflix. I started watching "Dragon Prince" and was surprised by how much I was able to understand. In the two episodes I watched, I was able to understand most of what was said without looking at the subtitles. I feel very accomplished and I am excited to watch more shows in my free time. Unfortunately, my listening comprehension is much better than my writing skills.
Polskieja Telewizjia
"Polskiej telewizji" -> genitive or instrumental case
"Polska telewizja" -> nominative case
In Polish we don't capitalize the first letters of all the words in the title.
Dzisaij jaiaj dowiedziałem się, że są bajki w języku polskim na Netflix.
Please try to avoid using personal pronouns where they are not absolutely needed (i.e. where they might disambiguate something). Polish is a highly inflected language, which means (among other things) that the ending of a verb indicates which person and number is meant. Too many pronouns make the sentence look very clumsy.
A comma should almost always be placed before "że".
We also tend to say "na Netflixie" (declensing the word), which sounds more natural to the Polish ear, but I'm not sure linguists would consider it 100% correct.
Ja zZacząłem oglądać "Dragon Prince" i byłem zdziwiony jak bardzo jawiele/dużo mogłem zrozumieć.
"Bardzo" is an adverb; here we need rather an indefinite numeral adjective (in this case "wiele" or "dużo").
W dwóch odcinkach, które oglądałem, mógłbym zrozumieć większość tego, co zostało powiedziane bez patrzenia na napisy.
"zrozumieć" (finished action) is better in this case than "rozumieć" (unfinished action)
Czuję sięJestem bardzo spełnizadowolony, i jestem podekscytowany oglądać więcej w mójmożliwością oglądania kolejnych odcinków w (moim) wolnym czasie.
"Czuję się bardzo spełniony" is grammatically correct but doesn't sound well in this context (it's better for talking about psychology). My other corrections are more related to grammar.
Niestety, moje rozumienie ze słuchu jest o wiele lepsze niż mojea umiejętnościć pisania.
Feedback
In spite of some errors, this is a very good piece of writing. You have also used some vocabulary and sentence structures that are surely at a level higher than A1. Congratulations!
|
Polskiej Telewizji Polsk "Polskiej telewizji" -> genitive or instrumental case "Polska telewizja" -> nominative case In Polish we don't capitalize the first letters of all the words in the title. |
|
Dzisaij ja dowiedziałem się że są bajki w języku polskim na Netflix. Dzis Please try to avoid using personal pronouns where they are not absolutely needed (i.e. where they might disambiguate something). Polish is a highly inflected language, which means (among other things) that the ending of a verb indicates which person and number is meant. Too many pronouns make the sentence look very clumsy. A comma should almost always be placed before "że". We also tend to say "na Netflixie" (declensing the word), which sounds more natural to the Polish ear, but I'm not sure linguists would consider it 100% correct. |
|
Ja zacząłem oglądać "Dragon Prince" i byłem zdziwiony jak bardzo ja mogłem zrozumieć.
"Bardzo" is an adverb; here we need rather an indefinite numeral adjective (in this case "wiele" or "dużo"). |
|
W dwóch odcinkach które oglądałem, mógłbym rozumieć większość tego co zostało powiedziane bez patrzenia na napisy. W dwóch odcinkach, które oglądałem, mógłbym zrozumieć większość tego, co zostało powiedziane bez patrzenia na napisy. "zrozumieć" (finished action) is better in this case than "rozumieć" (unfinished action) |
|
Czuję się bardzo spełniony, i jestem podekscytowany oglądać więcej w mój wolnym czasie.
"Czuję się bardzo spełniony" is grammatically correct but doesn't sound well in this context (it's better for talking about psychology). My other corrections are more related to grammar. |
|
Niestety, moje rozumienie słuchu jest o wiele lepsze niż moje umiejętności pisania. Niestety, moje rozumienie ze słuchu jest o wiele lepsze niż moj |
|
[TEKST Z KOREKTAMI] |
|
Polska telewizja |
|
Dzisiaj dowiedziałem się, że są bajki w języku polskim na Netflixie. |
|
Zacząłem oglądać "Dragon Prince" i byłem zdziwiony jak wiele mogłem zrozumieć. |
|
W dwóch odcinkach, które oglądałem, mógłbym zrozumieć większość tego, co zostało powiedziane bez patrzenia na napisy. |
|
Jestem bardzo zadowolony podekscytowany możliwością oglądania kolejnych odcinków w moim wolnym czasie. |
|
Niestety, moje rozumienie ze słuchu jest o wiele lepsze niż moja umiejętność pisania. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium