patate's avatar
patate

Oct. 3, 2022

0
Pociąg

Dzisiaj jechałem pociągiem. Mój podróż trwał trzy godziny - to niezbyt długo, szczególnie za czterysta pięćdziesiąt kilometrów, ale nigdy nie wiem co zrobić w pociągu, więc "czuję" te trzy godziny: po francusku powiedziałbym "widzę przechodzący czas". Jak jest dość wysoki, podroże pociągiem nie są mi wygodno. Zawsze wybiorę siedzenie w stronie korytarzu, zatem nie cieszę się widokiem...
We Francji jeżdżą pociągi z wysokiej prędkości, są środki transportu szybki i dość tani. Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej. To jest tak.
W dzisiejszym pociągu był mężczyzna, który dużo kaszlał. Oczywiście, nie nosił maskę. Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznacza, że w naszym społeczeństwie rosnie indywidualizm: coraz mniej często martwimy się o innym. Mam nadzieję, że tylko jest wrażenie!

Corrections
6

Pociąg

Dzisiaj jechałem pociągiem.

Mójoja podróż trwała trzy godziny - to niezbyt długo, szczególnie zjak na czterysta pięćdziesiąt kilometrów, ale nigdy nie wiem co zrobić w pociągu, więc "czuję" te trzy godziny: po francusku powiedziałbym "widzę przechodzący czas".

Zarówno francuski jak i polski mają rodzaj gramatyczny, ale nie zawsze on się zgadza: ce voyage — rodz. męski, ta podróż — rodz. żeński. Zwykle rzeczowniki rodzaju żeńskiego kończą się na "a" (np. zabawa, gra, wycieczka), ale podróż jest wyjątkiem.

"...szczególnie jak na..." lub tylko "...szczególnie na..."

"Widzę przechodzący czas" — jak to brzmi po francusku? W j. polskim jest wyrażenie "czas mi się dłuży" — może to dobry odpowiednik.

Jak jest dość wysokiGdy są długie, podroóże pociągiem nie są midla mnie wygodnoe.

Starałem się znaleźć poprawne gramatycznie odpowiedniki tego co napisałeś, ale to zdanie nadal nie brzmi zbyt naturalnie. Może tak byłoby lepiej: "Długie podróże pociągiem mnie męczą" albo "Męczę się podczas długich podróży pociągiem".

Zawsze wybiorę siedzenie wpo stronie korytarzua, zatem nie cieszę się widokiem...

Albo "...siedzenie przy korytarzu...", także "...siedzenie bliżej korytarza..."

Zostawiłem czas przyszły (wybiorę), ale częstsze byłoby użycie czasu teraźniejszego (wybieram).

We Francji jeżdżą pociągi zo wysokiej prędkości, jest to środeki transportu szybki i dość tani.

Albo "...pociągi z wysoką prędkością..."

Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej.

Tego zdania nie rozumiem. Czy chodzi o to, że pociągi dojeżdżają tylko do przedmieść Paryża i aby jechać dalej trzeba zapłacić więcej, więc podróż przestaje być tania?

Tak to jest tak.

"To jest tak" mogłoby rozpocząć nową myśl, albo jakieś dłuższe wyjaśnienia.
"Tak to jest" pełni rolę podsumowania i sugeruje defetyzm albo fatalizm: "Tak to jest i nic się nie da zmienić".

Oczywiście, nie nosił maskęi.

"...nosił maskę..."
"...nie nosił maski..."

Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznaczaakie zachowanie to brak szacunku. Oznacza to też, że w naszym społeczeństwie rosśnie indywidualizm: coraz mniej częstorzadziej martwimy się o innymch.

Mam nadzieję, że to tylko jest wrażenie!

patate's avatar
patate

Oct. 4, 2022

0

Mójoja podróż trwała trzy godziny - to niezbyt długo, szczególnie zjak na czterysta pięćdziesiąt kilometrów, ale nigdy nie wiem co zrobić w pociągu, więc "czuję" te trzy godziny: po francusku powiedziałbym "widzę przechodzący czas".

Po francusku: "je vois le temps passer" = "widzę czas przechodzić" (nie wiem, czy to jest gramatycznie poprawne, trochę przystosowałem to).

patate's avatar
patate

Oct. 4, 2022

0

Jak jest dość wysokiGdy są długie, podroóże pociągiem nie są midla mnie wygodnoe.

Zapomniałem dwie litery: "jak jestEM dość wysoki..." :(

patate's avatar
patate

Oct. 4, 2022

0

Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej.

po francusku "pour une question de rentabilité" (po angielsku "for the sake of profitability"?). Pociągi przejeżdzają pod Paryżem, bo tam wiele ludzi mieszka, więc tam jest wiele klientów.
(zauważam przez sposób, że "przejeżdżą" = "przyjeździć" a nie "przejeżdżać"...)

patate's avatar
patate

Oct. 4, 2022

0

Dzięki!

patate's avatar
patate

Oct. 4, 2022

0

po francusku "pour une question de rentabilité" (po angielsku "for the sake of profitability"?). Pociągi przejeżdzają pod Paryżem, bo tam wiele ludzi mieszka, więc tam jest wiele klientów. (zauważam przez sposób, że "przejeżdżą" = "przyjeździć" a nie "przejeżdżać"...)

*przejeździć

patate's avatar
patate

Oct. 4, 2022

0

po francusku "pour une question de rentabilité" (po angielsku "for the sake of profitability"?). Pociągi przejeżdzają pod Paryżem, bo tam wiele ludzi mieszka, więc tam jest wiele klientów. (zauważam przez sposób, że "przejeżdżą" = "przyjeździć" a nie "przejeżdżać"...)

a "przejeździć" nie istnieje... "przejeżdżą" chyba też nie

W_K's avatar
W_K

Oct. 4, 2022

6

Po francusku: "je vois le temps passer" = "widzę czas przechodzić" (nie wiem, czy to jest gramatycznie poprawne, trochę przystosowałem to).

Wiele przykładów wziętych z internetu używa tego zwrotu z zaprzeczeniem, np; "Quand je suis avec elle, je ne vois le temps passer" co można przetłumaczyć "Gdy jestem z nią, czas mija szybko". Tak więc bez zaprzeczenia pewnie można by tłumaczyć ten zwrot bezosobowo: "Czas mija wolno".

W_K's avatar
W_K

Oct. 4, 2022

6

Zapomniałem dwie litery: "jak jestEM dość wysoki..." :(

Aha, więc może tak: "Jestem dość wysoki i podróżując pociągiem nie czuję się wygodnie".

W_K's avatar
W_K

Oct. 4, 2022

6

a "przejeździć" nie istnieje... "przejeżdżą" chyba też nie

"For the sake" tłumaczy się zwykle jako "w trosce o", "z powodu", "ze względu na".

Za słownikiem:
przejeździć
1. «pojeździć przez jakiś określony czas»
2. pot. «zmarnować pieniądze na jazdy, podróże, przejażdżki»

przejeżdżą - przejeżdżać lub przejeździć w liczbie mnogiej, czas przyszły.

Zauważ, że "przejeżdżać" może mieć formę złożoną czasu przyszłego (aspekt niedokonany) — "będą przejeżdżać", a przejeździć (aspekt dokonany) tylko formę prostą "przejeżdżą".

Opisując wielokrotne jazdy pociągów najlepiej jest użyć czasownika "jeździć".

W_K's avatar
W_K

Oct. 4, 2022

6

Dzięki!

Pas de problème ! Nie ma sprawy!

To jest tak.


Tak to jest tak.

"To jest tak" mogłoby rozpocząć nową myśl, albo jakieś dłuższe wyjaśnienia. "Tak to jest" pełni rolę podsumowania i sugeruje defetyzm albo fatalizm: "Tak to jest i nic się nie da zmienić".

Pociąg


This sentence has been marked as perfect!

Dzisiaj jechałem pociągiem.


This sentence has been marked as perfect!

Mój podróż trwał trzy godziny - to niezbyt długo, szczególnie za czterysta pięćdziesiąt kilometrów, ale nigdy nie wiem co zrobić w pociągu, więc "czuję" te trzy godziny: po francusku powiedziałbym "widzę przechodzący czas".


Mójoja podróż trwała trzy godziny - to niezbyt długo, szczególnie zjak na czterysta pięćdziesiąt kilometrów, ale nigdy nie wiem co zrobić w pociągu, więc "czuję" te trzy godziny: po francusku powiedziałbym "widzę przechodzący czas".

Zarówno francuski jak i polski mają rodzaj gramatyczny, ale nie zawsze on się zgadza: ce voyage — rodz. męski, ta podróż — rodz. żeński. Zwykle rzeczowniki rodzaju żeńskiego kończą się na "a" (np. zabawa, gra, wycieczka), ale podróż jest wyjątkiem. "...szczególnie jak na..." lub tylko "...szczególnie na..." "Widzę przechodzący czas" — jak to brzmi po francusku? W j. polskim jest wyrażenie "czas mi się dłuży" — może to dobry odpowiednik.

Jak jest dość wysoki, podroże pociągiem nie są mi wygodno.


Jak jest dość wysokiGdy są długie, podroóże pociągiem nie są midla mnie wygodnoe.

Starałem się znaleźć poprawne gramatycznie odpowiedniki tego co napisałeś, ale to zdanie nadal nie brzmi zbyt naturalnie. Może tak byłoby lepiej: "Długie podróże pociągiem mnie męczą" albo "Męczę się podczas długich podróży pociągiem".

Zawsze wybiorę siedzenie w stronie korytarzu, zatem nie cieszę się widokiem...


Zawsze wybiorę siedzenie wpo stronie korytarzua, zatem nie cieszę się widokiem...

Albo "...siedzenie przy korytarzu...", także "...siedzenie bliżej korytarza..." Zostawiłem czas przyszły (wybiorę), ale częstsze byłoby użycie czasu teraźniejszego (wybieram).

We Francji jeżdżą pociągi z wysokiej prędkości, są środki transportu szybki i dość tani.


We Francji jeżdżą pociągi zo wysokiej prędkości, jest to środeki transportu szybki i dość tani.

Albo "...pociągi z wysoką prędkością..."

Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej.


Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej.

Tego zdania nie rozumiem. Czy chodzi o to, że pociągi dojeżdżają tylko do przedmieść Paryża i aby jechać dalej trzeba zapłacić więcej, więc podróż przestaje być tania?

W dzisiejszym pociągu był mężczyzna, który dużo kaszlał.


Oczywiście, nie nosił maskę.


Oczywiście, nie nosił maskęi.

"...nosił maskę..." "...nie nosił maski..."

Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznacza, że w naszym społeczeństwie rosnię indywidualizm: coraz mniej często martwimy się o innym.


Mam nadzieję, że tylko jest wrażenie!


Mam nadzieję, że to tylko jest wrażenie!

Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznacza, że w naszym społeczeństwie rosnie indywidualizm: coraz mniej często martwimy się o innym.


Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznaczaakie zachowanie to brak szacunku. Oznacza to też, że w naszym społeczeństwie rosśnie indywidualizm: coraz mniej częstorzadziej martwimy się o innymch.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium