Oct. 3, 2022
Dzisiaj jechałem pociągiem. Mój podróż trwał trzy godziny - to niezbyt długo, szczególnie za czterysta pięćdziesiąt kilometrów, ale nigdy nie wiem co zrobić w pociągu, więc "czuję" te trzy godziny: po francusku powiedziałbym "widzę przechodzący czas". Jak jest dość wysoki, podroże pociągiem nie są mi wygodno. Zawsze wybiorę siedzenie w stronie korytarzu, zatem nie cieszę się widokiem...
We Francji jeżdżą pociągi z wysokiej prędkości, są środki transportu szybki i dość tani. Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej. To jest tak.
W dzisiejszym pociągu był mężczyzna, który dużo kaszlał. Oczywiście, nie nosił maskę. Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznacza, że w naszym społeczeństwie rosnie indywidualizm: coraz mniej często martwimy się o innym. Mam nadzieję, że tylko jest wrażenie!
Pociąg
Dzisiaj jechałem pociągiem.
Mójoja podróż trwała trzy godziny - to niezbyt długo, szczególnie zjak na czterysta pięćdziesiąt kilometrów, ale nigdy nie wiem co zrobić w pociągu, więc "czuję" te trzy godziny: po francusku powiedziałbym "widzę przechodzący czas".
Zarówno francuski jak i polski mają rodzaj gramatyczny, ale nie zawsze on się zgadza: ce voyage — rodz. męski, ta podróż — rodz. żeński. Zwykle rzeczowniki rodzaju żeńskiego kończą się na "a" (np. zabawa, gra, wycieczka), ale podróż jest wyjątkiem.
"...szczególnie jak na..." lub tylko "...szczególnie na..."
"Widzę przechodzący czas" — jak to brzmi po francusku? W j. polskim jest wyrażenie "czas mi się dłuży" — może to dobry odpowiednik.
Jak jest dość wysokiGdy są długie, podroóże pociągiem nie są midla mnie wygodnoe.
Starałem się znaleźć poprawne gramatycznie odpowiedniki tego co napisałeś, ale to zdanie nadal nie brzmi zbyt naturalnie. Może tak byłoby lepiej: "Długie podróże pociągiem mnie męczą" albo "Męczę się podczas długich podróży pociągiem".
Zawsze wybiorę siedzenie wpo stronie korytarzua, zatem nie cieszę się widokiem...
Albo "...siedzenie przy korytarzu...", także "...siedzenie bliżej korytarza..."
Zostawiłem czas przyszły (wybiorę), ale częstsze byłoby użycie czasu teraźniejszego (wybieram).
We Francji jeżdżą pociągi zo wysokiej prędkości, sąjest to środeki transportu szybki i dość tani.
Albo "...pociągi z wysoką prędkością..."
Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej.
Tego zdania nie rozumiem. Czy chodzi o to, że pociągi dojeżdżają tylko do przedmieść Paryża i aby jechać dalej trzeba zapłacić więcej, więc podróż przestaje być tania?
Tak to jest tak.
"To jest tak" mogłoby rozpocząć nową myśl, albo jakieś dłuższe wyjaśnienia.
"Tak to jest" pełni rolę podsumowania i sugeruje defetyzm albo fatalizm: "Tak to jest i nic się nie da zmienić".
Oczywiście, nie nosił maskęi.
"...nosił maskę..."
"...nie nosił maski..."
Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznaczaakie zachowanie to brak szacunku. Oznacza to też, że w naszym społeczeństwie rosśnie indywidualizm: coraz mniej częstorzadziej martwimy się o innymch.
Mam nadzieję, że to tylko jest wrażenie!
To jest tak. Tak to jest "To jest tak" mogłoby rozpocząć nową myśl, albo jakieś dłuższe wyjaśnienia. "Tak to jest" pełni rolę podsumowania i sugeruje defetyzm albo fatalizm: "Tak to jest i nic się nie da zmienić". |
Pociąg This sentence has been marked as perfect! |
Dzisiaj jechałem pociągiem. This sentence has been marked as perfect! |
Mój podróż trwał trzy godziny - to niezbyt długo, szczególnie za czterysta pięćdziesiąt kilometrów, ale nigdy nie wiem co zrobić w pociągu, więc "czuję" te trzy godziny: po francusku powiedziałbym "widzę przechodzący czas". M Zarówno francuski jak i polski mają rodzaj gramatyczny, ale nie zawsze on się zgadza: ce voyage — rodz. męski, ta podróż — rodz. żeński. Zwykle rzeczowniki rodzaju żeńskiego kończą się na "a" (np. zabawa, gra, wycieczka), ale podróż jest wyjątkiem. "...szczególnie jak na..." lub tylko "...szczególnie na..." "Widzę przechodzący czas" — jak to brzmi po francusku? W j. polskim jest wyrażenie "czas mi się dłuży" — może to dobry odpowiednik. |
Jak jest dość wysoki, podroże pociągiem nie są mi wygodno.
Starałem się znaleźć poprawne gramatycznie odpowiedniki tego co napisałeś, ale to zdanie nadal nie brzmi zbyt naturalnie. Może tak byłoby lepiej: "Długie podróże pociągiem mnie męczą" albo "Męczę się podczas długich podróży pociągiem". |
Zawsze wybiorę siedzenie w stronie korytarzu, zatem nie cieszę się widokiem... Zawsze wybiorę siedzenie Albo "...siedzenie przy korytarzu...", także "...siedzenie bliżej korytarza..." Zostawiłem czas przyszły (wybiorę), ale częstsze byłoby użycie czasu teraźniejszego (wybieram). |
We Francji jeżdżą pociągi z wysokiej prędkości, są środki transportu szybki i dość tani. We Francji jeżdżą pociągi Albo "...pociągi z wysoką prędkością..." |
Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej. Za pytanie rentowności wiele tych pociągów przejeżdżą pod Paryżem, gdzie jeżdżą powolniej. Tego zdania nie rozumiem. Czy chodzi o to, że pociągi dojeżdżają tylko do przedmieść Paryża i aby jechać dalej trzeba zapłacić więcej, więc podróż przestaje być tania? |
W dzisiejszym pociągu był mężczyzna, który dużo kaszlał. |
Oczywiście, nie nosił maskę. Oczywiście "...nosił maskę..." "...nie nosił maski..." |
Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznacza, że w naszym społeczeństwie rosnię indywidualizm: coraz mniej często martwimy się o innym. |
Mam nadzieję, że tylko jest wrażenie! Mam nadzieję, że to tylko |
Uważam, że ten rodzaj osób jest znak, który jest brak szacunku i też oznacza, że w naszym społeczeństwie rosnie indywidualizm: coraz mniej często martwimy się o innym. Uważam, że t |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium