leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 6, 2022

0
6 octobre 2022 - auto-correction

Cela est dit par ma professeur préféré du lycée et je vais le traduire en français :
« Si tu connais la qualité de ton œuvre, cela t’aiderait à améliorer.
Si tu connais combien de note tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, cela t’aiderait à gagner plus de notes.
Si tu connais comment tu peux écrire mieux, disant du contenu ou de l’organisation, cela t’aiderait à avoir une meilleure note.
C’est pour cela que je vous demande toujours de le corriger vous-mêmes. Si tu peux remarquer le point faible, tu pourrais le corriger immédiatement en temps réel dans l’examen, sans attendre le professer à corriger ton œuvre.
Je suis vraiment sérieuse, et je pense que c’est la capacité d’une étudiante de grade-A devait avoir. Ce n’est pas lié à la question de « si je suis contente de corriger un essai de plus » ou bien de « si je suis occupée ou pas. »
Cela va devenir ton bien et ta capacité valable dans ton bac ou même des études dans le futur. On le dit dans le domain d’éducation comme « self-assessment » et « self-reflection ».
Tu le corrige au début et écris quelques commentaires pour que tu peux réfléchir les points faibles et les points fortes de ton œuvre. Après ça, viens me chercher et le discutes. Tu as toujours la bienvenue. »

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

»

»

leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 7, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 7, 2022

449
leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 8, 2022

0

Si tu connais combien desais vraiment quelles notes tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité es pour ton travail, [mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, ?] cela t’aiderait à gagner plus de noten avoir de meilleures.

Je n'ai pas compris à quoi se rapportait « en vérité »: "if you ACTUALLY know" (« si tu sais vraiment ») ?
« œuvre » sonne vraiment trop artistique/trop élogieux pour un travail produit par un élève
On « a/obtient/reçoit » des notes ; « gagner », ça se dit surtout pour les jeux

« recevoir plus de notes » voudrait dire « être évalué plus de fois ». Ce que tu veux dire, c'est « avoir des notes plus élevées »
Pareil, connaître combien de notes on a reçues, ça veut dire combien de fois on a été évalué (ce qui n'aide pas beaucoup). Savoir quelles ont été les évaluations elles-mêmes, c'est savoir « quelles notes » on a eues

En avoir de meilleures = avoir des notes

Je n'ai malheureusement pas compris le milieu entre crochets

leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 8, 2022

0

C’est pour cela que je vouste demande toujours de le corriger vous(par) toi-mêmes.

Pourquoi « vous » ? Soit la prof s'adresse à un groupe et c'est « vous », soit elle te tutoie toi toute seule et c'est « tu »
Dans le doute, et comme tu as commencé avec le tutoiement, je vais le garder pour la suite du texte

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 8, 2022

449

Je voulais dire « the mark is not up to your expectation » mais j’ai mal traduit le mot « expectation » en « précipitation »

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 8, 2022

449

Elle a dit « you gals » alors j’ai mis « vous » pour représenter un groupe d’élèves

leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 8, 2022

0
leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 9, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 9, 2022

449

6 octobre 2022 - auto-correction


6 octobre 2022 - aAuto-correction 6 octobre 2022 - Auto-correction

Cela est dit par ma professeur préféré du lycée et je vais le traduire en français :


Cela esta été dit par ma professeure préféré du lycée et je vais le traduire en français : Cela a été dit par ma professeure préféré du lycée et je vais le traduire en français :

Le passé (was said) serait mieux, cela dit, la tournure la plus naturelle serait « c'est mon ex prof préférée du lycée qui a dit ça »

« Si tu connais la qualité de ton œuvre, cela t’aiderait à améliorer.


« Si tu connais la qualité de ton œuvre, cela t’aiderait à l'améliorer. « Si tu connais la qualité de ton œuvre, cela t’aidera à l'améliorer.

Si une condition A est remplie (présent), alors la conséquence B arrivera (futur)

Si tu connais combien de note tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, cela t’aiderait à gagner plus de notes.


Si tu connais combien desais vraiment quelles notes tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité es pour ton travail, [mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, ?] cela t’aiderait à gagner plus de noten avoir de meilleures. Si tu sais vraiment quelles notes tu as reçues pour ton travail, [mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation ?] cela t’aidera à en avoir de meilleures.

Je n'ai pas compris à quoi se rapportait « en vérité »: "if you ACTUALLY know" (« si tu sais vraiment ») ? « œuvre » sonne vraiment trop artistique/trop élogieux pour un travail produit par un élève On « a/obtient/reçoit » des notes ; « gagner », ça se dit surtout pour les jeux « recevoir plus de notes » voudrait dire « être évalué plus de fois ». Ce que tu veux dire, c'est « avoir des notes plus élevées » Pareil, connaître combien de notes on a reçues, ça veut dire combien de fois on a été évalué (ce qui n'aide pas beaucoup). Savoir quelles ont été les évaluations elles-mêmes, c'est savoir « quelles notes » on a eues En avoir de meilleures = avoir des notes Je n'ai malheureusement pas compris le milieu entre crochets

Si tu connais comment tu peux écrire mieux, disant du contenu ou de l’organisation, cela t’aiderait à avoir une meilleure note.


Si tu connsais comment tu peux mieux écrire mieux, disant du contenu ou de l’organisati, en ce qui concerne la forme comme le fond, cela t’aiderait à avoir une meilleure noteprogresser. Si tu sais comment tu peux mieux écrire, en ce qui concerne la forme comme le fond, cela t’aidera à progresser.

Je suppose que « disant du » était un "about" Il est habituel en français de faire la distinction « forme » (apparence, mise en page, style etc) et « fond » (contenu) J'ai mis « progresser » pour diversifier un peu le vocabulaire

C’est pour cela que je vous demande toujours de le corriger vous-mêmes.


C’est pour cela que je vouste demande toujours de le corriger vous(par) toi-mêmes. C’est pour cela que je te demande toujours de corriger (par) toi-même.

Pourquoi « vous » ? Soit la prof s'adresse à un groupe et c'est « vous », soit elle te tutoie toi toute seule et c'est « tu » Dans le doute, et comme tu as commencé avec le tutoiement, je vais le garder pour la suite du texte

Si tu peux remarquer le point faible, tu pourrais le corriger immédiatement en temps réel dans l’examen, sans attendre le professer à corriger ton œuvre.


Si tu peux remarquer letes points faibles, tu pourrais les corriger immédiatement en temps réel pendanst l’examen, sans attendre que le professeur à corriger ton œuvra copie. Si tu peux remarquer tes points faibles, tu pourras les corriger immédiatement en temps réel pendant l’examen, sans attendre que le professeur corrige ta copie.

On ne sait pas combien il y en a, de ces points faibles, donc on utilise le pluriel par défaut, car « ton » soulignerait qu'il n'y en aurait qu'un seul attendre QUE quelqu'un fasse (subjonctif) quelque chose. "Wait for someone to do something" est une structure anglaise. Ces structures sont rendues par une subordonnée introduite par « que » en français une copie = un travail écrit (lors d'un examen) qu'un élève rend à un prof

Je suis vraiment sérieuse, et je pense que c’est la capacité d’une étudiante de grade-A devait avoir.


Je suis vraiment sérieuse, et je pense que c’est laune capacité d’qu'une étudiante de grade-Aexcellente élève devrait avoir. Je suis vraiment sérieuse, et je pense que c’est une capacité qu'une excellente élève devrait avoir.

Ce serait la meilleure traduction en français

Ce n’est pas lié à la question de « si je suis contente de corriger un essai de plus » ou bien de « si je suis occupée ou pas.


Ce n'est pas lié à laune question de « si est-ce que je suis contente de corriger un essai de plus » ou bien de « siest-ce que je suis occupée ou pas. Ce n'est pas une question de « est-ce que je suis contente de corriger un essai de plus » ou bien de « est-ce que je suis occupée ou pas.

»


This sentence has been marked as perfect!

Cela va devenir ton bien et ta capacité valable dans ton bac ou même des études dans le futur.


Cela va devenir ton bien et ta capacité valable dansune force que tu auras, et une capacité utile pour ton bac ou même dtes éfutudres dans le futurétudes universitaires. Cela va devenir une force que tu auras, et une capacité utile pour ton bac ou même tes futures études universitaires.

Là encore, j'espère avoir compris (une force = a strength, a strong point) C'est mieux de mettre « futur » comme adjectif, car « dans le futur » (en complément de temps) désigne une période assez éloignée du présent

On le dit dans le domain d’éducation comme « self-assessment » et « self-reflection ».


On le dit dDans le domaine d’éducation commf/En didactique, cela se nomme le « self-assessment » et la « self-reflection ». Dans le domaine éducatif/En didactique, cela se nomme le « self-assessment » et la « self-reflection ».

la didactique = la science de l'enseignement (savoir enseigner) La traduction française serait « la capacité à s'auto-évaluer et faire son auto-réflexion »

Tu le corrige au début et écris quelques commentaires pour que tu peux réfléchir les points faibles et les points fortes de ton œuvre.


Tu le cCorrige-toi au début et écris quelques commentaires pour que tu peuxpouvoir réfléchir lesaux points faibles et lesaux points fortes de ton œuvretravail. Corrige-toi au début et écris quelques commentaires pour pouvoir réfléchir aux points faibles et aux points forts de ton travail.

On peut donner des ordres en employant le présent simple, mais dans un texte, c'est meilleur stylistiquement de conserver l'impératif si tu l'emploies à un moment donné, même si à l'oral, une personne pourrait alterner entre présent simple et impératif réfléchir À qqch pour que + subjonctif (ici, le sujet sémantique de tous les verbes est le même, toi, donc tu peux employer une structure à l'infinitif)

Après ça, viens me chercher et le discutes.


Après ça, viens me cherchtrouver et leon en discutesra. Après ça, viens me trouver et on en discutera.

On vient « trouver » quelqu'un, en français, sauf si tu te caches ou si tu es très énervée, là tu peux provoquer quelqu'un en lui disant « viens me chercher ! » :)

Tu as toujours la bienvenue.


Tu seras toujours la bienvenue. Tu seras toujours la bienvenue.

On EST la bienvenue (dans toutes les langues, je pense)

»


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium