April 17, 2024
Ma vie a changé. J'ai expérimenté ce que ça faisait d'être connectée et après ça, je ne fais que méditer ou pleine conscience durant mon temps libre. C'est très apaisant. Par exemple, aujourd'hui, Axel a décidé de ne plus me parle, mais j'ai médité, puis j'ai écris choses qui me font sentir reconnaissante, je me souviens d'experiences positives, je me suis concentrée sur mes sens et le son des oiseaux et je suis allée à la médiathèque pour lire mon livre préféré. Comme par magie, je me sentais connecté et c'était libérateur.
Pleine conscience
Ma vie a changé.
J'ai expérimenté ce que ça faisait d'être connectéee me sentir reliée au monde/de ne faire qu'un avec mon environnement/d'être en harmonie avec le monde, et après ça, je ne'ai faist que méditer ouen pleine conscience durant mon temps libre.
He sugerido alternativas más elegantes y exactas que «être connectée»
Ya que tiene «après ça» referiendo a una acción pasada, debe tener un verbo en el pasado (aquí un passé composé)
C'est très apaisant.
Par exemple, aujourd'hui, Axel a décidé de ne plus me parler, mais j'ai médité, puis j'ai écrinuméré/listé/écrit des choses qui me font ressentir reconnaissante,de la gratitude ; je me suis souviensue d'expeériences positives, je me suis concentrée sur mes sens et le chant/son des oiseaux etpuis je suis allée à la médiathèque pour lire mon livre préféré.
décider de faire quelque chose => parleR (infinitivo)
"things that make me feel grateful" es una sintaxis muy inglesa que no funciona en francés. Es mucho más natural usar ressentir + nombre
écriT, escriTo (en general nuestros participios pasados tienen las mismas consonantes finales que los del español)
Pasado => je me suis souvenue
«puis» para evitar repetir «et»
Comme par magie, je me suis sentie/je me sentais connectée, et c'était libérateur.
Ambos tiempos serían justos, aunque yo usaría el passé composé
Es puramente una cuestión de estile pero a mi entender, «se sentir connecté» suena un poco como un ordenador conectado a un servidor, aunque traduce bien la idea. Une alternativa => comme par magie, j'ai senti que le monde et moi ne faisions qu'un
Pleine conscience This sentence has been marked as perfect! |
Ma vie a changé. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai expérimenté ce que ça faisait d'être connectée et après ça, je ne fais que méditer ou pleine conscience durant mon temps libre. J'ai expérimenté ce que ça faisait d He sugerido alternativas más elegantes y exactas que «être connectée» Ya que tiene «après ça» referiendo a una acción pasada, debe tener un verbo en el pasado (aquí un passé composé) |
C'est très apaisant. This sentence has been marked as perfect! |
Par exemple, aujourd'hui, Axel a décidé de ne plus me parle, mais j'ai médité, puis j'ai écris choses qui me font sentir reconnaissante, je me souviens d'experiences positives, je me suis concentrée sur mes sens et le son des oiseaux et je suis allée à la médiathèque pour lire mon livre préféré. Par exemple, aujourd'hui, Axel a décidé de ne plus me parler, mais j'ai médité, puis j'ai é décider de faire quelque chose => parleR (infinitivo) "things that make me feel grateful" es una sintaxis muy inglesa que no funciona en francés. Es mucho más natural usar ressentir + nombre écriT, escriTo (en general nuestros participios pasados tienen las mismas consonantes finales que los del español) Pasado => je me suis souvenue «puis» para evitar repetir «et» |
Comme par magie, je me sentais connecté et c'était libérateur. Comme par magie, je me suis sentie/je me sentais connectée, et c'était libérateur. Ambos tiempos serían justos, aunque yo usaría el passé composé Es puramente una cuestión de estile pero a mi entender, «se sentir connecté» suena un poco como un ordenador conectado a un servidor, aunque traduce bien la idea. Une alternativa => comme par magie, j'ai senti que le monde et moi ne faisions qu'un |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium