yesterday
Je joué de fifre, un flûte petit utilisée pour les affaires militaires. Avant de jouer mon fifre (que j'adore), j'ai joué du flute en l'école. Malheureusement, il y avait un temps quand je n'ai pu pas practiquer mon flute avec un ensemble. Ma college n'avait pas un ensemble ni professeurs de la musique. Que dommage!
J'ai decouvert et m'a fasciné de la musique du 18th siècle, surtout la musique de la révolution Americaine. Maintenant, je joue avec un ensemble et marche avec soldats sur les champs de battailes. Je joue à côte d'un batteur. Nous jouons musique pour marcher, les segnes de la battaile, et plus. Nous sommes, le deux musiciens, la voix du commandant ou officier. Parce que les armes de feu font un grand son et que les soldats peuvent être loins de les officiers, le fifre et tambour étaient utilisèes pour commander les hommes.
J'ai étudie, j'ai practiqué, et j'ai lu sur le fifre et sa musique un beaucoup. Maintenant, je suis un jeune leader en mon ensemble et je peux porter un épée! J'espére étudier plus du français pour peut-être jouer avec soldats français en cettes battailes historiques.
Merci pour se lissez, j'espére que vous avez un bon jour.
I play the fife, a little flute used for military affairs. Before playing my fife (that I love), I played the flute in school. Sadly, there was a time when I couldn't practice my flute with a band. My college didn't have a band nor professors of music. What a shame.
I discovered and was fascinated with the music of the 18th century, particularly the music of the American revolution. Now, I play with a group and march with soldiers on the battlefield. I play beside a drummer. We play music for marching, signals for battle, and more. Us two musicians are the voice of the commander or officer. Because the firearms are so loud and that soldiers can be far away from the officers, the fife and drums were used to command the troops.
I studied, practiced, and read on the fife and its music very much. Now, I'm a young leader in my group and I get to carry a sword! I hope to study more French so, perhaps, I can play with French soldiers in these historic battles.
Thank you for reading this, I hope you have a great day.
Playing the FJouer du fifre
Je jouée deu fifre, un flûte petite flûte utilisée pourdans les afanfaires militaires.
"dans les affaires militaires" would be an unnatural and very vague way to put it
A band in a military context with drums, brass instruments etc is called "une fanfare"
"fifre" is also the name of the person playing this instrument, so you could directly say "je suis un fifre"
Avant de jouer de mon fifre (que j'adore), j'aie joué duais de la fluûte enà l'école.
Background habit or state = imparfait => je JOUAIS
"flûte" is feminine => de LA flûte
"DANS l'école" would emphasize "within the school, in the building(s)"
Malheureusement, il y avait un temps quand je n'ai pu eu une période où je n'ai pas pu/ne pouvais pas practiquer monla fluûte avec un ensemble.
"temps" in French is a very broad, general term. It's the time that goes by. We typically use more accurate terms when referring to actual periods of time, like "période" or "moment"
Also, adverbials or time are repeated using "où" (an oddity inherited from the Latin language)
Both tenses would be right here; the passé composé would emphasize the consequences of not being able to practice, the imparfait the event itself
Ma collegeon université n'avait pas uni ensemble/fanfare ni professeurs de la musique.
I don't know what kind of French you're learning, but "un collège" in France is a middle school 99% of the time
"a college" is "une université" to us
ni... ni... = neither... nor...
professeur DE musique, DE français, D'histoire, etc (without article)
Quel dommage !
Space before and after ! ? ; : «» %
J'ai deécouvert et m'a fasciné de la musique du 18thXVIIIe siècle et elle m'a fasciné, surtout la musique de la révolution Ameaméricaine.
Would be far better, both stylistically and syntactically, to have two prepositions => j'ai découvert la musique [...] elle m'a fasciné (with an active structure for "fasciner")
"j'ai découvert et été fasciné par" would sound quite odd
Centuries traditionally are written using Roman numerals
"e" stands for "ième" in "dix-huitiÈME"
Ethnicity adjectives are capitalized only when they're used as nouns
Maintenant, je joue avec un ensembldans un groupe et marche avec les soldats sur les champs de battailles.
"groupe" to avoid repeating "ensemble"
With soldiers in general => avec LES soldats (definite article)
Je joue à côteé d'un battetambour.
In a rock band, you'd definitely be "un batteur", but you'd be "un tambour" playing this in a march => https://www.lugdivine.com/images/stories/virtuemart/product/resized/parade_2__1681977296_143.jpg
Nous jouons de la musique pour les marchers, les seignesaux de la battaille, et plusc.
jouer DE la musique, jouer D'un instrument
"un signal" is a movement indicating someone has to do something (for instance a sign meaning "charge" or "retreat")
"un signe" is something more general
Nous sommes, le deux musiciens, sommes la voix du commandant ou de l'officier.
There's usually more than one officer on a battlefield so in French you'd say "DES officierS", unless "officer" in this case means something I don't know
Parce quComme les armes de feu font un grand sonbruit/beaucoup de bruit et que les soldats peuvent être loins de les officiers, le fifre et tambour étaient utilisèeés pour commander les hommes.
"parce que" connects two independent clauses; things like "comme" or "puisque" introduce a subordinate
bruit = noise
de+les = des
"loin" is an adverb, it's invariable
J'ai étudie, j'aibeaucoup étudié et practiqué, et j'ai lu sur le fifre et sa musique un beaucoup le fifre.
"étudié, pratiqué et lu sur" would be syntactically clumsy for the same reason as the previous sentence with "fasciner". The simpler would be the better here
Maintenant, je suis un jeune leader enchef de mon ensemble et je peux porter une épée !
In such a context, you'd always say "chef" (even if I try to avoid anglicisms whenever I can, even in contexts where they may be used)
J'espéère étudierapprendre plus due français pour peut-être jouer avec des soldats français en cettdans ces battailles historiques.
"apprendre" would be a better verb, especially with a comparative
You could say however "j'espère étudier le français plus en profondeur pour [...]"
Indefinite quantity of something countable = des => DES soldats
plural of "ce(t), cette" => CES
Merci pour se lissezde m'avoir lu, j'espére que vous avpasserez une bonne journée.
merci DE faire quelque chose
Past infinitive, since you're thanking us for a past action ("merci de" [+present] is used to phrase polite requests) => merci de m'AVOIR LU
"day" as a period of activity (to work, study etc) = journée
PASSER du temps, passer une journée
passer = to spend
A future action after "espérer" has to take the future tense => passerEZ
Feedback
Fun fact: in Southern France, "fifre" is a slang word for an incompetent person or someone who can't be taken seriously, a bit like "clown" or "bum" in English. So if you're in Marseille one day and they burst out laughing after you tell them "je suis un fifre", dont be surprised :-D
|
Playing the Fife
|
|
Je joué de fifre, un flûte petit utilisée pour les affaires militaires. Je jou "dans les affaires militaires" would be an unnatural and very vague way to put it A band in a military context with drums, brass instruments etc is called "une fanfare" "fifre" is also the name of the person playing this instrument, so you could directly say "je suis un fifre" |
|
Avant de jouer mon fifre (que j'adore), j'ai joué du flute en l'école. Avant de jouer de mon fifre (que j'adore), j Background habit or state = imparfait => je JOUAIS "flûte" is feminine => de LA flûte "DANS l'école" would emphasize "within the school, in the building(s)" |
|
Malheureusement, il y avait un temps quand je n'ai pu pas practiquer mon flute avec un ensemble. Malheureusement, il y a "temps" in French is a very broad, general term. It's the time that goes by. We typically use more accurate terms when referring to actual periods of time, like "période" or "moment" Also, adverbials or time are repeated using "où" (an oddity inherited from the Latin language) Both tenses would be right here; the passé composé would emphasize the consequences of not being able to practice, the imparfait the event itself |
|
Ma college n'avait pas un ensemble ni professeurs de la musique. M I don't know what kind of French you're learning, but "un collège" in France is a middle school 99% of the time "a college" is "une université" to us ni... ni... = neither... nor... professeur DE musique, DE français, D'histoire, etc (without article) |
|
Que dommage! Quel dommage ! Space before and after ! ? ; : «» % |
|
J'ai decouvert et m'a fasciné de la musique du 18th siècle, surtout la musique de la révolution Americaine. J'ai d Would be far better, both stylistically and syntactically, to have two prepositions => j'ai découvert la musique [...] elle m'a fasciné (with an active structure for "fasciner") "j'ai découvert et été fasciné par" would sound quite odd Centuries traditionally are written using Roman numerals "e" stands for "ième" in "dix-huitiÈME" Ethnicity adjectives are capitalized only when they're used as nouns |
|
Maintenant, je joue avec un ensemble et marche avec soldats sur les champs de battailes. Maintenant, je joue "groupe" to avoid repeating "ensemble" With soldiers in general => avec LES soldats (definite article) |
|
Je joue à côte d'un batteur. Je joue à côt In a rock band, you'd definitely be "un batteur", but you'd be "un tambour" playing this in a march => https://www.lugdivine.com/images/stories/virtuemart/product/resized/parade_2__1681977296_143.jpg |
|
Nous jouons musique pour marcher, les segnes de la battaile, et plus. Nous jouons de la musique pour les marche jouer DE la musique, jouer D'un instrument "un signal" is a movement indicating someone has to do something (for instance a sign meaning "charge" or "retreat") "un signe" is something more general |
|
Nous sommes, le deux musiciens, la voix du commandant ou officier. Nous There's usually more than one officer on a battlefield so in French you'd say "DES officierS", unless "officer" in this case means something I don't know |
|
Parce que les armes de feu font un grand son et que les soldats peuvent être loins de les officiers, le fifre et tambour étaient utilisèes pour commander les hommes.
"parce que" connects two independent clauses; things like "comme" or "puisque" introduce a subordinate bruit = noise de+les = des "loin" is an adverb, it's invariable |
|
J'ai étudie, j'ai practiqué, et j'ai lu sur le fifre et sa musique un beaucoup. J'ai "étudié, pratiqué et lu sur" would be syntactically clumsy for the same reason as the previous sentence with "fasciner". The simpler would be the better here |
|
Maintenant, je suis un jeune leader en mon ensemble et je peux porter un épée! Maintenant, je suis In such a context, you'd always say "chef" (even if I try to avoid anglicisms whenever I can, even in contexts where they may be used) |
|
J'espére étudier plus du français pour peut-être jouer avec soldats français en cettes battailes historiques. J'esp "apprendre" would be a better verb, especially with a comparative You could say however "j'espère étudier le français plus en profondeur pour [...]" Indefinite quantity of something countable = des => DES soldats plural of "ce(t), cette" => CES |
|
Merci pour se lissez, j'espére que vous avez un bon jour. Merci merci DE faire quelque chose Past infinitive, since you're thanking us for a past action ("merci de" [+present] is used to phrase polite requests) => merci de m'AVOIR LU "day" as a period of activity (to work, study etc) = journée PASSER du temps, passer une journée passer = to spend A future action after "espérer" has to take the future tense => passerEZ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium