ronpei's avatar
ronpei

Dec. 8, 2023

0
Playful eyes

Recently, I came across a strange word, «παιχνιδοβλέφαρη», in the sentence which describes the goddess Aphrodite in a book on Greek myths. If it were directly translated into English, it may be «with playing eyelid». As I was not sure how to translate it into English, I asked my friends on Lang-8. They told me that the goddess of love, Aphrodite, is amorous and seemingly makes eyes at male gods as if she was flirting. They also said there is a similar saying in modern Greek « play her/his eyes», which means touting others with one’s eyes. Thanks to them, I understood. If we say it in Japanese, it corresponds to  流し目, which means glancing at the opposite sex with amorous eyes. The more interesting thing is that my Greek friend knows Japanese kanji characters well and taught me the word 媚眼秋波, which means a amorous glance of a beautiful woman. I have never done such a thing though.I was also impressed how specific and expressive this four-kanji character idiom is. Only four kanji expressions can convey such a sensitive and playful situation. I recognized the meaningfulness of kanji again. Anyway, it’s very interesting to know that there are common feelings or conceptions on this matter across both the Western and Eastern cultures. Are there any similar English expressions in your culture?


流し目

最近ギリシャ神話の本を読んでいて、女神アフロディーテを描写した文の中で«παιχνιδοβλέφαρη»という不思議な言葉に出会った。英語に直訳するとしたら、"with playing eyelid"かもしれない。よくわからなかったのでLang-8の友達に尋ねてみると、愛の女神アフロディーテは色っぽく誘うように男性の神に視線を送っているのだと教えてくれた。また、現代ギリシャ語にも 目で他の人を誘うという意味のplay her/his eyesという似たような表現があるとのことだった。彼らのおかげでよくわかった。日本語で言うなら「流し目」、つまり異性を見る艶(なまめ)かしい目といったところだろう。自分は流し目をしたことなんてないけどね。もっと興味深いのは、ギリシャの友達が漢字をよく知っていて、「媚眼秋波」という言葉を教えてくれたことだ。美人が送る流し目の意味だ。この四字熟語がいかに具体的で表現力に満ちているかにも感激した。たった四個の漢字が微妙で遊び心のある表現になるのだから。漢字の多義性を再認識した。何はともあれ、洋の東西を問わず共通する感情や概念があるというのはとても面白い。あなたの国の文化にも似たような言い方はありますか。

Corrections

Playful eEyes

Recently, I came across a strange word in a book on Greek myths, «"παιχνιδοβλέφαρη»", in thea sentence whichthat describes the goddess Aphrodite in a book on Greek myths.

We do not use « » in English

If it were directly translated into English, it may be «read as "with playingful eyelid».s."

As I was not sure how to translate it into English, I asked my friends on Lang-8.

They told me that the goddess of love, Aphrodite, is amorous and seemingly makes eyes at male gods as if she was(while/by) flirting.

Makes eyes = flirting, so it cannot be "as if"

They also said there is a similar saying in modern Greek «"to play with her/his eyes»," which means (touting?) others with one’s eyes.

Touting makes no sense here. Touting means to sell something. Do you mean something like "attract others"?

Thanks to them, I understood.

If we say it in Japanese, it corresponds to  流し目, which means glancing at the opposite sex with amorous eyes.

The morest interesting thing is that my Greek friend knows Japanese kanji characters well and taught me the word 媚眼秋波, which means an amorous glance ofat a beautiful woman.

I have never done such a thing though. I was also impressed by how specific and expressive this four-kanji character idiom is.

Only four kanji expressions(characters) can convey such a sensitive and playful situation.

I recognized the meaningfulness of kanji again.

Anyway, it’s very interesting to know that there are common feelings or conceptions on this matter across both the Western and Eastern cultures.

Are there any similar English expressions in your culture?

Feedback

We have a lot of similar phrases to this. You can say "she batted her eyes" or "she shot him a glance" or for more sexual meanings you can call her gaze/glance "coquettish" or "seductive", or say that she "eyed someone up" or has "bedroom eyes." I think this kind of phrase is popular in all cultures!

ronpei's avatar
ronpei

Dec. 11, 2023

0

Kathrynさん、添削とコメントありがとうございます。「流し目」の英語版、いろいろな言い方があるんですね。大変勉強になりました。

Playful eyes

Recently, I came across a strange word, «παιχνιδοβλέφαρη», in the sentence whichthat describes the goddess Aphrodite in a book onabout Greek myths.

If it were directly translated into English, it may be «with playing eyelid».

As I was not sure how to translate it into English, I asked my friends on Lang-8.

They told me that the goddess of love, Aphrodite, is amorous and seemingly makes eyes at male gods as if she was flirting.

They also said there is a similar saying in modern Greek « play her/his eyes», which means touflirting others withusing one’s eyes.

Thanks to them, I understood.

If we say it in Japanese, it corresponds to  流し目, which means glancing at the opposite sex with amorous eyes.

The more interesting thing is that my Greek friend knows Japanese kanji characters well and taught me the word 媚眼秋波, which means an amorous glance of a beautiful woman.

I have never done such a thing though.I was also impressed how specific and expressive this four-kanji character idiom is.

Only four kanji expressions can convey such a sensitive and playful situation.

I recognized the meaningfulness of kanji again.

Anyway, it’s very interesting to know that there are common feelings or conceptions on this matter across both the Western and Eastern cultures.

Are there any similar English expressions in your culture?

Feedback

I'm from Canada, and a similar saying might be 'bedroom eyes' or 'making eyes (at someone)'.
However, in conversations, I think we usually say things more directly, such as "[that person is] looking at you" or "[that person is] flirting with you". But that might be my personal experience!

This is really cool, thank you for sharing! I'm curious what other similar expressions there are

ronpei's avatar
ronpei

Dec. 9, 2023

0

Thank you for your corrections and comments. My friend from the UK says, " she is eyeing him up!", which means "checking him out in a romantic sense." Interesting!

Playful eyes


This sentence has been marked as perfect!

Playful eEyes

Recently, I came across a strange word, «παιχνιδοβλέφαρη», in the sentence which describes the goddess Aphrodite in a book on Greek myths.


Recently, I came across a strange word, «παιχνιδοβλέφαρη», in the sentence whichthat describes the goddess Aphrodite in a book onabout Greek myths.

Recently, I came across a strange word in a book on Greek myths, «"παιχνιδοβλέφαρη»", in thea sentence whichthat describes the goddess Aphrodite in a book on Greek myths.

We do not use « » in English

If it were directly translated into English, it may be «with playing eyelid».


This sentence has been marked as perfect!

If it were directly translated into English, it may be «read as "with playingful eyelid».s."

As I was not sure how to translate it into English, I asked my friends on Lang-8.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

They told me that the goddess of love, Aphrodite, is amorous and seemingly makes eyes at male gods as if she was flirting.


This sentence has been marked as perfect!

They told me that the goddess of love, Aphrodite, is amorous and seemingly makes eyes at male gods as if she was(while/by) flirting.

Makes eyes = flirting, so it cannot be "as if"

They also said there is a similar saying in modern Greek « play her/his eyes», which means touting others with one’s eyes.


They also said there is a similar saying in modern Greek « play her/his eyes», which means touflirting others withusing one’s eyes.

They also said there is a similar saying in modern Greek «"to play with her/his eyes»," which means (touting?) others with one’s eyes.

Touting makes no sense here. Touting means to sell something. Do you mean something like "attract others"?

Thanks to them, I understood.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

If we say it in Japanese, it corresponds to  流し目, which means glancing at the opposite sex with amorous eyes.


This sentence has been marked as perfect!

If we say it in Japanese, it corresponds to  流し目, which means glancing at the opposite sex with amorous eyes.

The more interesting thing is that my Greek friend knows Japanese kanji characters well and taught me the word 媚眼秋波, which means a amorous glance of a beautiful woman.


The more interesting thing is that my Greek friend knows Japanese kanji characters well and taught me the word 媚眼秋波, which means an amorous glance of a beautiful woman.

The morest interesting thing is that my Greek friend knows Japanese kanji characters well and taught me the word 媚眼秋波, which means an amorous glance ofat a beautiful woman.

I have never done such a thing though.I was also impressed how specific and expressive this four-kanji character idiom is.


This sentence has been marked as perfect!

I have never done such a thing though. I was also impressed by how specific and expressive this four-kanji character idiom is.

Only four kanji expressions can convey such a sensitive and playful situation.


This sentence has been marked as perfect!

Only four kanji expressions(characters) can convey such a sensitive and playful situation.

I recognized the meaningfulness of kanji again.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Anyway, it’s very interesting to know that there are common feelings or conceptions on this matter across both the Western and Eastern cultures.


This sentence has been marked as perfect!

Anyway, it’s very interesting to know that there are common feelings or conceptions on this matter across both the Western and Eastern cultures.

Are there any similar English expressions in your culture?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium