March 1, 2022
Une étude a montré que les jeunes entre 15 et 25 ans sont les grands utilisateurs des plateformes illégales de téléchargements de musique en ligne. Grâce à ces plateforms, ils téléchargent des albums chaque semaines à coût zéro même si que les lois instaurées interdisent ces actions.
Selon moi, je ne pense pas que ce soit une action illégale. Beaucoup des jeunes n'ont pas assez de l'argent pour acheter les albums à l'égard de leurs études ou leurs travails. Comme tout le monde, ils ont aussi les stress et communément, leur moyen de se détendre est d'écouter la musique et leurs albums favoris. Les prix des albums ont une augmentation fulgurante dans ces années et les plateforms illégales de téléchargements de musique en ligne augmentent aussi. Il y a les lois qui interdisent ces actions mais cela devenirait plus difficile car ils seront plus caché pour éviter d'être detecté sur l'internet.
Pour atténuer ce phénomène, le prix d'albums doivent être diminué. En faisant cette action, les jeunes reconsidéraient peut-être d'acheter les albums et les CD au lieu d'utiliser les sites illégales.
Plateformes illégales
Une étude a montré que les jeunes entre 15 et 25 ans sont les grands utilisateurs des plateformes illégales de téléchargements de musique en ligne.
Grâce à ces plateformes, ils téléchargent des albums chaque semaines à coût zéro et gratuitement, même si que les lois instaurées interdisent ces actionsen vigueur l'interdisent.
loi en vigueur = current, applicable law
Selon moiPersonnellement, je ne pense pas que ce soit une action illégale.
"selon moi" is enough to indicate a personal opinion/subjectivity, you don't need "je pense que". You may however add "personnellement"; it's a bit of a tautology too, but it's very common in French
Beaucoup des jeunes n'ont pas assez de l'argent pour acheter ldes albums à l'égard de, vu leurs études ou leurs travails.
It would be more natural to consider each youngster has one job, so the word wouldn't be pluralized
Comme tout le monde, ils sont aussi les stress et communément, leur moyen deés et leur moyen moyen habituel de/pour se détendre est d'écouter laeurs musique et leurs albums favoris.
I just changed a few things to make it sound more natural
Les prix des albums ont connu une augmentation fulgurante dans cces dernières années et les plateformes illégales de téléchargements de musique en ligne augmentent aussi.ont elles connu une augmentation de leur fréquentation.
You need a verb here: "ont connu" (just "have" wouldn't be enough)
And afterwards, you can make a parallel: albums experienced a rise of prices, illegal platforms a rise of popularity
Il y a ldes lois qui interdisent ces actions, mais celales interdire devieniraitt de plus en plus difficile car ilelles seront de plus en plus cachées pour éviter d'être deétectées sur l'internet.
You can't say that the "laws are difficult", once again, you need to specify
Also, if you're talking about a process going on right now, the present tense is to be used
You may say "sur l'Internet" but most French speakers drop the article: "sur Internet"
Pour atténuer ce phénomène, le prix d'es albums doivent être diminué/baissé.
En faisant cette actionGrâce à cela, les jeunes reconsidésongeraient peut-être d'à nouveau à acheter ldes albums et ldes CD, au lieu d'utiliser les sites illégalesux.
"to consider doing something" may be translated by "considérer" in a few rare instances, but it's mostly a false friend, as it generally means "songer" or "envisager" (to think about doing something)
Feedback
Interesting. I thought the new generation wasn't downloading as much as Millenials used to, since streaming sites like Spotify, Deezer or even YouTube to some extent, are so popular nowadays.
Plateformes illégales This sentence has been marked as perfect! |
Une étude a montré que les jeunes entre 15 et 25 ans sont les grands utilisateurs des plateformes illégales de téléchargements de musique en ligne. Une étude a montré que les jeunes entre 15 et 25 ans sont les grands utilisateurs des plateformes illégales de téléchargement |
Grâce à ces plateforms, ils téléchargent des albums chaque semaines à coût zéro même si que les lois instaurées interdisent ces actions. Grâce à ces plateformes, ils téléchargent des albums chaque semaine loi en vigueur = current, applicable law |
Selon moi, je ne pense pas que ce soit une action illégale.
"selon moi" is enough to indicate a personal opinion/subjectivity, you don't need "je pense que". You may however add "personnellement"; it's a bit of a tautology too, but it's very common in French |
Beaucoup des jeunes n'ont pas assez de l'argent pour acheter les albums à l'égard de leurs études ou leurs travails. Beaucoup de It would be more natural to consider each youngster has one job, so the word wouldn't be pluralized |
Comme tout le monde, ils ont aussi les stress et communément, leur moyen de se détendre est d'écouter la musique et leurs albums favoris. Comme tout le monde, ils sont aussi I just changed a few things to make it sound more natural |
Les prix des albums ont une augmentation fulgurante dans ces années et les plateforms illégales de téléchargements de musique en ligne augmentent aussi. Les prix des albums ont connu une augmentation fulgurante You need a verb here: "ont connu" (just "have" wouldn't be enough) And afterwards, you can make a parallel: albums experienced a rise of prices, illegal platforms a rise of popularity |
Il y a les lois qui interdisent ces actions mais cela devenirait plus difficile car ils seront plus caché pour éviter d'être detecté sur l'internet. Il y You can't say that the "laws are difficult", once again, you need to specify Also, if you're talking about a process going on right now, the present tense is to be used You may say "sur l'Internet" but most French speakers drop the article: "sur Internet" |
Pour atténuer ce phénomène, le prix d'albums doivent être diminué. Pour atténuer ce phénomène, le prix d |
En faisant cette action, les jeunes reconsidéraient peut-être d'acheter les albums et les CD au lieu d'utiliser les sites illégales.
"to consider doing something" may be translated by "considérer" in a few rare instances, but it's mostly a false friend, as it generally means "songer" or "envisager" (to think about doing something) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium