avvocatoalcolico's avatar
avvocatoalcolico

May 20, 2025

0
J’ai finì de lire les miserables

Aujourd’hui j’ai finì de lire les miserables, j’ai aimé beaucoup les personagges, le courage et la leur force.
J’ai aimé particulierement une mot de Jean Valjean: “Il n'y a guère autre chose que cela dans le monde: S'aimer”.
Maintenanant je pense de commencer une nouvel livre, L’Avare de Moliére.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

avvocatoalcolico's avatar
avvocatoalcolico

May 20, 2025

0

avvocatoalcolico's avatar
avvocatoalcolico

May 20, 2025

0

J’ai finì de lire les miserables


J’ai finìi de lire l« Les mMiseérables » J’ai fini de lire « Les Misérables »

i accent grave (<ì>) non esiste in francese La prima parola di un titolo ha una maiuscola, e la seconda anche se la prima è un articolo definito. Quando non è possibile mettere questo titolo in italico o sottolinearlo, si scrive in virgolette

J’ai finìi de lire les mMiseérables J’ai fini de lire les Misérables

Pas d'accent sur le "i" de fini = jamais en français une majuscule à Misérables ainsi qu'un accent aigu sur le "é"

Aujourd’hui j’ai finì de lire les miserables, j’ai aimé beaucoup les personagges, le courage et la leur force.


Aujourd’hui j’ai finìi de lire l« Les mMiseérables, » : j’ai aimé beaucoup aimé les personnagges, leur courage et la leur force. Aujourd’hui j’ai fini de lire « Les Misérables » : j’ai beaucoup aimé les personnages, leur courage et leur force.

Almeno i due punti tra proposizioni che esprimono idee molto diverse «leur» qui è un possessivo, non ha bisogna dell'articolo definito

Aujourd’hui j’ai finìi de lire les mMiseérables, j’ai aimé beaucoup les personnagges, le courage et la leur force. Aujourd’hui j’ai fini de lire les Misérables, j’ai aimé beaucoup les personnages, le courage et leur force.

J’ai aimé particulierement une mot de Jean Valjean: “Il n'y a guère autre chose que cela dans le monde: S'aimer”.


J’ai aimé particulieèrement une motaimé une phrase de Jean Valjean : « Il n'y a guère autre chose que cela dans le monde : Ss'aimer ». J’ai particulièrement aimé une phrase de Jean Valjean : « Il n'y a guère autre chose que cela dans le monde : s'aimer ».

Dopo gli ultimi due punti c'è solo un verbo, non ha bisogno di una maiuscola

J’ai aimé particulierement une mot de Jean Valjean: “Il n'y a guère autre chose que cela dans le monde: S'aimer”. J’ai aimé particulierement une mot de Jean Valjean: “Il n'y a guère autre chose que cela dans le monde: S'aimer”.

J'ai particulièrement aimé... Un mot (et pas une) :-)

Maintenanant je pense de commencer une nouvel livre, L’Avare de Moliére.


Maintenanant je pense de commencer une nouvelau livre, « L’Avare » de Moliéère. Maintenant je pense commencer un nouveau livre, « L’Avare » de Molière.

penser de = avere un'opinione su un tema completo penser À = avere qualcosa o qualcuno in mente penser faire quelque chose = considerare la possibilità di fare qualcosa "livre" è maschile => un "nouvel" si usa solo quando il nome dopo inizia da una vocale: "un nouvEL enfant", "un nouvEL habit", ma "un nouvEAU livre"

Maintenanant je pense de commencer une nouvelau livre, L’ Avare de Moliéère. Maintenant je pense commencer un nouveau livre, L’ Avare de Molière.

Maintenant et pas maintenant commencer et pas "de commencer" Un nouveau livre et pas une nouvelle livre Molière avec un accent grave (è)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium