alexa_aprende_hungaro's avatar
alexa_aprende_hungaro

Dec. 17, 2025

2
Piroska fordítási gyakorlat

Egy nap Piroska kiment a házból és becsapta az ajtó mögötte. Süt a nap és a madarak énekeltek a fán. Ő sétált az útra és belenézett a táskája kétszer. Sok dolog a nagyanyájának a táskájában benne. Fél óra sétált az erdőre fele, hogy közel a faluja közben egy kis feleltett mért magány volt. Közel az esten ezért gyorsabb kezdett sétálni. Hirtelen egy farka tűnt előle és mondat: „Kislány, hova mész?”. Piroska nem változót, helyette visszafordult és házara futott.


One day, Little Red Riding hood left the house and closed the door behind her. The sun was shining and the birds sang in the trees. She walked to the road and checked her basket twice. In her basket there were lots of nice things for her Granny. She walked for half an hour toward the woods which were near her village and as she walked she felt a little frightened because she was all alone. It was getting dark so she started to walk quickly. Suddenly a wolf appeared in front of her and said: Little girl, where are you going to? Little Red Riding hood didn't answer the wolf. Rather, she turned around and ran home

Corrections

Egy nap Piroska kiment a házból és becsapta az ajtót maga mögötte.

"She shut the door behind *her(self)*".

Sütött a nap és a madarak énekeltek a fákon.

A "süt" az jelen idő, a múlt idő pedig "sütött". Én sütöttem, te sütöttél, ő sütőtt. Mi sütöttünk, ti sütöttetek.
Fun fact, azt is jelenti, hogy süteményt sütni (to bake).

Ő sétált az útraon és belenézett a táskájába kétszer.

Sok dolog volt a nagyanyájának a táskájában benne.

"Nagyanyjának" vagy "nagymamájának" is lehet.

Fél órája sétált az erdőre fele, hogy közel a faluja közben egy kis feleltett mért magány volt.

Talán az jobban hangzik, hogy "az erdő felé".

Hogy őszinte legyek, a második részét a mondatnak nem értem. Le tudod írni, hogy mire gondoltál?

Közeledett az esten, ezért gyorsabban kezdett sétálni.

Hirtelen egy farkas tűnt felől előtte és mondata: „Kislány, hova mész?”.

Piroska nem változóaszolt, helyette visszafordult és háazara futott.

Feedback

If you can let me know what you meant in the second half of the fifth sentence, I can help correct it, but unfortunately I'm not sure I truly understand it. :"D

bluemonday2121's avatar
bluemonday2121

yesterday

1

ahhh sorry, I just noticed you provided a translation!! In that case, here's the correction:
"Fél óra sétált az erdőre fele, hogy közel a faluja közben egy kis feleltett mért magány volt."
"Fél órát sétált az erdő felé, ami (!) a közel volt a falujához/ ami a falujához közel volt és közben félt kicsit, mert (teljesen) egyedül volt."
Magány = loneliness, magányos = lonely, egyedül = alone.

A "fél" az jelen idő, a "félt" pedig múlt idő.

To be near something --> közel lenni valamihez
The village is near the woods. ---> A falu az erdő közelében van./Az erdő közelében van a falu.
The woods near the village ---> Az erdő a falu közelében

Thank you very much.

This is what I was trying to say: She walked for half an hour toward the woods which were near her village and as she walked she felt a little frightened because she was all alone.

Piroska fordítási gyakorlat

Egy nap Piroska kiment a házból és becsapta az ajtó mögötte.

Süt a nap és a madarak énekeltek a fán.

Ő sSétált az útraon és belenézett a táskája kétszer.

Sok dolog volt a nagyanyájának mamja táskájában benne.

Piroska fordítási gyakorlat


This sentence has been marked as perfect!

Egy nap Piroska kiment a házból és becsapta az ajtó mögötte.


This sentence has been marked as perfect!

Egy nap Piroska kiment a házból és becsapta az ajtót maga mögötte.

"She shut the door behind *her(self)*".

Süt a nap és a madarak énekeltek a fán.


This sentence has been marked as perfect!

Sütött a nap és a madarak énekeltek a fákon.

A "süt" az jelen idő, a múlt idő pedig "sütött". Én sütöttem, te sütöttél, ő sütőtt. Mi sütöttünk, ti sütöttetek. Fun fact, azt is jelenti, hogy süteményt sütni (to bake).

Ő sétált az útra és belenézett a táskája kétszer.


Ő sSétált az útraon és belenézett a táskája kétszer.

Ő sétált az útraon és belenézett a táskájába kétszer.

Sok dolog a nagyanyájának a táskájában benne.


Sok dolog volt a nagyanyájának mamja táskájában benne.

Sok dolog volt a nagyanyájának a táskájában benne.

"Nagyanyjának" vagy "nagymamájának" is lehet.

Fél óra sétált az erdőre fele, hogy közel a faluja közben egy kis feleltett mért magány volt.


Fél órája sétált az erdőre fele, hogy közel a faluja közben egy kis feleltett mért magány volt.

Talán az jobban hangzik, hogy "az erdő felé". Hogy őszinte legyek, a második részét a mondatnak nem értem. Le tudod írni, hogy mire gondoltál?

Közel az esten ezért gyorsabb kezdett sétálni.


Közeledett az esten, ezért gyorsabban kezdett sétálni.

Hirtelen egy farka tűnt előle és mondat: „Kislány, hova mész?”.


Hirtelen egy farkas tűnt felől előtte és mondata: „Kislány, hova mész?”.

Piroska nem változót, helyette visszafordult és házara futott.


Piroska nem változóaszolt, helyette visszafordult és háazara futott.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium