icy's avatar
icy

Aug. 30, 2020

0
Piége

This title in French is name of a dessert, I enjoyed today. The word means "trap" in English. I didn’t understand why the patissier named that "trap". But the dessert was really good so I was satisfied.


このフランス語のタイトルは、今日私が楽しんだ(食べた)デザートの名前だ。この単語は英語で罠と言う意味らしい。パティシエはなんでこの名前にしたのか正直わからなかった。でもとても美味しくて、わたしは大満足だ。

Corrections

Piége

This entry's title ins the French is name of a dessert, I enjoyed today.

The word means "trap" in EnglisFrench.

I didn’t understand why the paâtissier named thae dessert "trap"."

But the dessert was really good, so I was satisfied.

I think that instead of "really good," the word "delicious" would work better here.

Feedback

Good job!

profitendieu's avatar
profitendieu

Aug. 30, 2020

0

I didn’t understand why the paâtissier named thae dessert "trap"."

I agree with the other changes, but the original quotation mark placement is acceptable under the conventions of British English, which generally places quotation marks that do not belong to the quote outside of it.

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Aug. 30, 2020

0

I'm not quite sure I get what you're saying. You said British English places "quotation marks that do not belong to the quote outside of it." Did you mean punctuation marks?

If so, I was unaware, since I learned English punctuation in the United States. Teachers usually told me this was incorrect. Thank you for the correction, and I'll note it for the future.

profitendieu's avatar
profitendieu

Aug. 30, 2020

0

Sorry for the typo! You're right, I did indeed mean punctuation marks.

Aviva's avatar
Aviva

Aug. 31, 2020

0

Yes, I'm American, so this difference throws me a little sometimes! I agree with all the above corrections...and it is a little confusing why they chose that name for the bakery ;)

Thise title in French is the name of a dessert, I enjoyed today.

The word means "trap" in English.

I didn’t understand why the patissier named thae dessert "trap".

But the dessert was really good so I was satisfied.

Feedback

Good, pretty accurate! I will note though that the word is written "piège" (though I'm guessing that the pâtissier wrote it as "piége") and really means "trap" in French, rather than English.

icy's avatar
icy

Aug. 30, 2020

0

Thanks. You're right! I miss the word "piège"

profitendieu's avatar
profitendieu

Aug. 30, 2020

0

I didn’t understand why the patissier named thae dessert "trap".

I agree with the other changes, but the original quotation mark placement is acceptable under the conventions of British English, which generally places quotation marks that do not belong to the quote outside of it.

profitendieu's avatar
profitendieu

Aug. 30, 2020

0

Sorry for the typo! You're right, I did indeed mean punctuation marks.

Piége


This sentence has been marked as perfect!

This title in French is name of a dessert, I enjoyed today.


Thise title in French is the name of a dessert, I enjoyed today.

This entry's title ins the French is name of a dessert, I enjoyed today.

The word means "trap" in English.


This sentence has been marked as perfect!

The word means "trap" in EnglisFrench.

I didn’t understand why the patissier named that "trap".


I didn’t understand why the patissier named thae dessert "trap".

I didn’t understand why the paâtissier named thae dessert "trap"."

But the dessert was really good so I was satisfied.


This sentence has been marked as perfect!

But the dessert was really good, so I was satisfied.

I think that instead of "really good," the word "delicious" would work better here.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium