marcosetnet's avatar
marcosetnet

March 5, 2025

0
etudiant

il y a un longtemps, que je etudié le français, je deja comprendre bien la oralité, mais j'ái un grand problem avec le façon de ecrire, et tout le moment j'ai a besoin de recourir a le dictionaire

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

marcosetnet's avatar
marcosetnet

March 7, 2025

0

0

marcosetnet's avatar
marcosetnet

March 7, 2025

0

etudiant


etudiant etudiant

eÉtudiant Étudiant

il y a un longtemps, que je etudié le français, je deja comprendre bien la oralité, mais j'ái un grand problem avec le façon de ecrire, et tout le moment j'ai a besoin de recourir a le dictionaire


il y a un longtemps, que je e’étudiée le français, je deja comprendres déjà bien la à l’oralité, mais j'áai un grand problèmem avec lea façon de e’écrire, et j'ai tout le moment j'ai atemps besoin de recourir a leu dictionnaire il y a longtemps que j’étudie le français, je comprends déjà bien à l’oral, mais j'ai un grand problème avec la façon d’écrire, et j'ai tout le temps besoin de recourir au dictionnaire

il y a un longtemps, que je etudiée/j'apprends le français, je deja(le) comprendre bien la s déjà bien à l'oralité, mais j'áai unde grandos problemèmes avec le façon de e'expression écrirte, et t[poutr le moment/tout le temps ?], j'ai a besoin de recourir a leu dictionnaire il y a longtemps que jtudie/j'apprends le français, je (le) comprends déjà bien à l'oral, mais j'ai de gros problèmes avec l'expression écrite, et [pour le moment/tout le temps ?], j'ai besoin de recourir au dictionnaire

«longtemps» é um advérbio, gramaticalmente, portanto «un longtemps» não é possivel Você ainda tá estudando o francês = presente => j'étudie «apprendre» seria uma melhor escolha nesso contexto, mas tá bem, ambos são quase sinónimos Se diz tipicamente «avoir de gros problèmes» (com o adjeitivo «gros», no plural) «comprenDRE» é um infinitivo, como «compreendER»: a forma conjugada aqui é «je comprenDS» «l'oralité» é uma coisa abstracta, o fato de ser oral. Se diz que algo é «à l'écrit/à l'oral» Alternativa => ma compréhension orale est déjà bonne «l'expression d'écrite» seria mais comum e preciso que «la façon d'écrire» Não sei se você queria dizer «POUR le moment» («de momento, por agora») ou «tout le temps» («sempre, tudo o tempo»); «tout le moment» significaria «o momento entero» à+le = au (mesma lógica que «ao» em português)

il y a un longtemps, que je etudiée le français, je deja comprendre bien la'ai déjà bien compris le Français oralité , mais j'áai un grand problèmem avec lea façon de ecrire, et tout le momenttemps j'ai a besoin de recourir a leu dictionaire il y a longtemps, que jtudie le français, j'ai déjà bien compris le Français oral , mais j'ai un grand problème avec la façon dcrire, et tout le temps j'ai besoin de recourir au dictionaire

C'est mieux comme ça

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium