March 5, 2025
il y a un longtemps, que je etudié le français, je deja comprendre bien la oralité, mais j'ái un grand problem avec le façon de ecrire, et tout le moment j'ai a besoin de recourir a le dictionaire
il y a un longtemps, que je e'étudiée le français, je deja comprendre bien la'ai déjà bien compris le Français oralité , mais j'áai un grand problèmem avec lea façon de e'écrire, et tout le momenttemps j'ai a besoin de recourir a leu dictionaire
il y a longtemps, que j'étudie le français, j'ai déjà bien compris le Français oral , mais j'ai un grand problème avec la façon d'écrire, et tout le temps j'ai besoin de recourir au dictionaire
C'est mieux comme ça
eÉtudiant
Étudiant
il y a un longtemps, que je e'étudiée/j'apprends le français, je deja(le) comprendre bien la s déjà bien à l'oralité, mais j'áai unde grandos problemèmes avec le façon de e'expression écrirte, et t[poutr le moment/tout le temps ?], j'ai a besoin de recourir a leu dictionnaire
il y a longtemps que j'étudie/j'apprends le français, je (le) comprends déjà bien à l'oral, mais j'ai de gros problèmes avec l'expression écrite, et [pour le moment/tout le temps ?], j'ai besoin de recourir au dictionnaire
«longtemps» é um advérbio, gramaticalmente, portanto «un longtemps» não é possivel
Você ainda tá estudando o francês = presente => j'étudie
«apprendre» seria uma melhor escolha nesso contexto, mas tá bem, ambos são quase sinónimos
Se diz tipicamente «avoir de gros problèmes» (com o adjeitivo «gros», no plural)
«comprenDRE» é um infinitivo, como «compreendER»: a forma conjugada aqui é «je comprenDS»
«l'oralité» é uma coisa abstracta, o fato de ser oral. Se diz que algo é «à l'écrit/à l'oral»
Alternativa => ma compréhension orale est déjà bonne
«l'expression d'écrite» seria mais comum e preciso que «la façon d'écrire»
Não sei se você queria dizer «POUR le moment» («de momento, por agora») ou «tout le temps» («sempre, tudo o tempo»); «tout le moment» significaria «o momento entero»
à+le = au (mesma lógica que «ao» em português)
etudiant etudiant
il y a un longtemps, que je e’étudiée le français, je deja comprendres déjà bien la à l’oralité, mais j'áai un grand problèmem avec lea façon de e’écrire, et j'ai tout le moment j'ai atemps besoin de recourir a leu dictionnaire
il y a longtemps que j’étudie le français, je comprends déjà bien à l’oral, mais j'ai un grand problème avec la façon d’écrire, et j'ai tout le temps besoin de recourir au dictionnaire
Feedback
Je te conseille de réécrire les mots plusieurs fois lorsque tu les apprends, ça peut peut-être t’aider à mémoriser mieux ;)
Courage ! 🙏
|
etudiant etudiant etudiant
|
|
il y a un longtemps, que je etudié le français, je deja comprendre bien la oralité, mais j'ái un grand problem avec le façon de ecrire, et tout le moment j'ai a besoin de recourir a le dictionaire
il y a
il y a «longtemps» é um advérbio, gramaticalmente, portanto «un longtemps» não é possivel Você ainda tá estudando o francês = presente => j'étudie «apprendre» seria uma melhor escolha nesso contexto, mas tá bem, ambos são quase sinónimos Se diz tipicamente «avoir de gros problèmes» (com o adjeitivo «gros», no plural) «comprenDRE» é um infinitivo, como «compreendER»: a forma conjugada aqui é «je comprenDS» «l'oralité» é uma coisa abstracta, o fato de ser oral. Se diz que algo é «à l'écrit/à l'oral» Alternativa => ma compréhension orale est déjà bonne «l'expression d'écrite» seria mais comum e preciso que «la façon d'écrire» Não sei se você queria dizer «POUR le moment» («de momento, por agora») ou «tout le temps» («sempre, tudo o tempo»); «tout le moment» significaria «o momento entero» à+le = au (mesma lógica que «ao» em português)
il y a C'est mieux comme ça |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium