May 19, 2025
1. J’espère que je serais saine bientôt.
2. J’espère que tu pourras aller à l’université demain.
3. Nous ferons nos devoirs dans le train en route au campagne.
4. Il n’ira pas au cour cette semaine.
5. Vous ne serez pas heureux quand vous découvrez ce qu’il a dit.
6. Si ils se méfieront de mon chien, nous ne pourrons pas nous balader ensemble.
7. Pendant que tu étudieras pour tes examens, j’apprécierai mes vacances au Maroc.
8. Quand tu tombera, elle te tendra sa main.
9. Si tu nous gifleras, nous nous écrierons!
10. J’essayerai de leur abuser concernant mes vues.
11. Vous ferez la vaisselle.
12. Seront-elles heureuse du cadeau?
13. Je me ressentirai des consequences si je commencerai à ce chemin.
14. Les symptômes s’effaceront après quel que temp.
15. Cette idée changera le monde!
16. Pendant que le patron serai à l’étranger, nous nous chargerons de ses responsabilités.
17. Si vous les laisserez, ils continueront à presenter de moyens de résoudre le problem.
18. Tu seras coi.
19. Vos livres serviront à vous aider pendant que vos études.
20. Elle fâchera son ami si elle ne arrêtera pas de parler de son copain.
Merci d'avoir corrigé!
Phrases pour pratiquer le Ffutur Ssimple
Temporanamen werden nicht großgeschrieben => le futur simple
J’espère que je serais sainerécupèrerai/que je me rétablirai bientôt.
serai = sein werden (futur de l'indicatif)
seraiS = wäre (conditionnel présent)
„être sain“ bedeutet eher, „was andere(n) nicht anstecken/schaden kann“. „Gesund sein“ (für eine Person) ist „être en bonne santé“. „Gesund werden“ ist „guérir/se rétablir/récupérer“.
J’espère que tu pourras aller à l’université demain.
Nous ferons nos devoirs dans le train en route pour lau campagne.
Wenn „la campagne“ das Reiseziel ist, dann wäre „pour“ die richtige Präposition
Il n’ira pas au cours cette semaine.
LA cour = the courtyard
LE cours = der Unterricht
„AU cours“ funktioniert, wenn Sie nur von einem Kurs sprechen. Wenn Sie „im Unterricht“ im Allgemeinen bedeuten, dann => EN cours
Vous ne serez pas heureuxcontent quand vous découvrirez ce qu’il a dit.
Nicht zufrieden zu sein, irritiert zu sein ist „ne pas être content“. „être heureux“ ist etwas viel Tieferes, wie „glücklich“ auf Deutsch
Eine zukünftige Aktion in einem „quand“-Teilsatz darf und muss pluralisiert werden => découvrIREZ
Si 'ils se méfieront de mon chien, nous ne pourrons pas nous balader ensemble.
Mit „si“-Teilsätze wird aber eine Bedingung ausgedrückt, also ist das Futur definitionsgemäß nicht möglich
si+il => s'il
Pendant que tu étudiréviseras pour tes examens, j’apprécie savourerai/je profiterai de mes vacances au Maroc.
Kurse noch mal zu lesen, um sich auf eine Prüfung zu bereiten ist genauer gesagt „réviser“
Wenn Sie es betonen, dass sie sich an jedem Moment dieser Ferien ergötzen werden, dann wäre „savourer“ oder „profiter de“ besser.„apprécierai“ bedeutet nur, dass die Ferien Ihnen gut gefallen werden.
Quand tu tomberas, elle te tendra sla main.
„la“ wäre natürlicher
Si tu nous gifleras, nous nous écrierons !
Selbe Bemerkung wie oben über den „si“-Teilsatz
„s'écrier“ wird immer mit einer Ergänzung benutzen. Das bedeutet „rufen“ im Sinne, „etwas laut/schreiend sagen“
Nur „schreien“ ist „crier“
[J’essayerai de leur abuser concernant mes vues. ?]
Dieser macht keinen Sinn, ich habe ihn leider nicht verstanden
Vous ferez la vaisselle.
Seront-elles heureuses du cadeau ?
Pluralkongruenz
Je me ressent'en subirai dles conseéquences si je commencerai à à arpenter ce chemin.
„j'EN ressentirai les conséquences“ (= les conséquences du fait d'arpenter ce chemin) wäre richtig, wenn Sie wirklich „ressentir“ verwenden wollen, aber „subir“ wäre das beste Verb hier (das bezeichnet, dass diese unter diese Folgen leiden werden)
Die bestimmten Folgen (=diejenigen dieses Pfads) => LES conséquences
„commencer sur ce chemin“ wäre hörbar in der gesprochenen Sprache, aber „chemin“ als direktes Objekt von „commencer“ ist nicht die beste Alternative
Les symptômes s’effacedisparaîtront après quel que temps.
„s'effacer“ verwendet man z.B. über Spuren oder Erinerrungen (in einem etwa poetischen Sinne)
some = quelque (in einem Wort)
Cette idée changera le monde !
Pendant que le patron serai à l’étranger, nous nous chargerons de ses responsabilités.
je serAI, tu serAS, il serA
Si vous les laisserez, ils continueront à preésenter des moyens de résoudre le problèmem.
Unbestimmte Menge an etwas Zählbarem = DES => DES moyens
Tu seras coisilencieux/bouche bée ; Tu ne sauras plus quoi dire.
„coi“ ist ein äußerst literarisches Wort (und es ist ziemlich veraltet)
Je nach dem Kontext würde es verschiedene mögliche Übersetzungen geben
Vos livres serviront à vous aideront pendant que vos études.
„serviront à vous aider“ ist unnötig schwer
pendant QUE [+Teilsatz] ; pendant [+Nomen]
Elle fâchera son ami si elle ne 'arrêtera pas de parler de son copain.
Merci d'avoir corrigé !
Phrases pour pratiquer le Futur Simple Phrases pour pratiquer le Temporanamen werden nicht großgeschrieben => le futur simple |
1. |
J’espère que je serais saine bientôt. J’espère que je serai = sein werden (futur de l'indicatif) seraiS = wäre (conditionnel présent) „être sain“ bedeutet eher, „was andere(n) nicht anstecken/schaden kann“. „Gesund sein“ (für eine Person) ist „être en bonne santé“. „Gesund werden“ ist „guérir/se rétablir/récupérer“. |
2. |
J’espère que tu pourras aller à l’université demain. This sentence has been marked as perfect! |
3. |
Nous ferons nos devoirs dans le train en route au campagne. Nous ferons nos devoirs dans le train en route pour la Wenn „la campagne“ das Reiseziel ist, dann wäre „pour“ die richtige Präposition |
4. |
Il n’ira pas au cour cette semaine. Il n’ira pas au cours cette semaine. LA cour = the courtyard LE cours = der Unterricht „AU cours“ funktioniert, wenn Sie nur von einem Kurs sprechen. Wenn Sie „im Unterricht“ im Allgemeinen bedeuten, dann => EN cours |
5. |
Vous ne serez pas heureux quand vous découvrez ce qu’il a dit. Vous ne serez pas Nicht zufrieden zu sein, irritiert zu sein ist „ne pas être content“. „être heureux“ ist etwas viel Tieferes, wie „glücklich“ auf Deutsch Eine zukünftige Aktion in einem „quand“-Teilsatz darf und muss pluralisiert werden => découvrIREZ |
6. |
Si ils se méfieront de mon chien, nous ne pourrons pas nous balader ensemble. S Mit „si“-Teilsätze wird aber eine Bedingung ausgedrückt, also ist das Futur definitionsgemäß nicht möglich si+il => s'il |
7. |
Pendant que tu étudieras pour tes examens, j’apprécierai mes vacances au Maroc. Pendant que tu Kurse noch mal zu lesen, um sich auf eine Prüfung zu bereiten ist genauer gesagt „réviser“ Wenn Sie es betonen, dass sie sich an jedem Moment dieser Ferien ergötzen werden, dann wäre „savourer“ oder „profiter de“ besser.„apprécierai“ bedeutet nur, dass die Ferien Ihnen gut gefallen werden. |
8. |
Quand tu tombera, elle te tendra sa main. Quand tu tomberas, elle te tendra „la“ wäre natürlicher |
9. |
Si tu nous gifleras, nous nous écrierons! Si tu nous gifle Selbe Bemerkung wie oben über den „si“-Teilsatz „s'écrier“ wird immer mit einer Ergänzung benutzen. Das bedeutet „rufen“ im Sinne, „etwas laut/schreiend sagen“ Nur „schreien“ ist „crier“ |
10. |
J’essayerai de leur abuser concernant mes vues. [J’essayerai de leur abuser concernant mes vues Dieser macht keinen Sinn, ich habe ihn leider nicht verstanden |
11. |
Vous ferez la vaisselle. This sentence has been marked as perfect! |
12. |
Seront-elles heureuse du cadeau? Seront-elles heureuses du cadeau ? Pluralkongruenz |
13. |
Je me ressentirai des consequences si je commencerai à ce chemin. J „j'EN ressentirai les conséquences“ (= les conséquences du fait d'arpenter ce chemin) wäre richtig, wenn Sie wirklich „ressentir“ verwenden wollen, aber „subir“ wäre das beste Verb hier (das bezeichnet, dass diese unter diese Folgen leiden werden) Die bestimmten Folgen (=diejenigen dieses Pfads) => LES conséquences „commencer sur ce chemin“ wäre hörbar in der gesprochenen Sprache, aber „chemin“ als direktes Objekt von „commencer“ ist nicht die beste Alternative |
14. |
Les symptômes s’effaceront après quel que temp. Les symptômes „s'effacer“ verwendet man z.B. über Spuren oder Erinerrungen (in einem etwa poetischen Sinne) some = quelque (in einem Wort) |
15. |
Cette idée changera le monde! Cette idée changera le monde ! |
16. |
Pendant que le patron serai à l’étranger, nous nous chargerons de ses responsabilités. Pendant que le patron sera je serAI, tu serAS, il serA |
17. |
Si vous les laisserez, ils continueront à presenter de moyens de résoudre le problem. Si vous les laisse Unbestimmte Menge an etwas Zählbarem = DES => DES moyens |
18. |
Tu seras coi. Tu seras „coi“ ist ein äußerst literarisches Wort (und es ist ziemlich veraltet) Je nach dem Kontext würde es verschiedene mögliche Übersetzungen geben |
19. |
Vos livres serviront à vous aider pendant que vos études. Vos livres „serviront à vous aider“ ist unnötig schwer pendant QUE [+Teilsatz] ; pendant [+Nomen] |
20. |
Elle fâchera son ami si elle ne arrêtera pas de parler de son copain. Elle fâchera son ami si elle n |
Merci d'avoir corrigé! Merci d'avoir corrigé ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium