March 11, 2024
Aux Philippin, Singapore, et Asie du sud est, il y a beaucoup de livreurs car les applications de livraison sont populaire.
Du coup, il y a tellement de gens qui ont choisissent ce travail dans la vie. Je connais pas personnellement personne qui a choisis un travail du genre. Mes amis préfèrent faire d'autres choses.
Je me sors pas trop mal à mon travail.
(Traduction automatique: J'essaie juste de nouveaux mots pour le vocabulaire et la grammaire, le flux peut être bizarre mais je veux juste des commentaires pour savoir si j'utilise correctement les mots entre parenthèses et si la grammaire de la phrase est correcte. Merci beaucoup.)
pPhrases aléatoires
Aux Philippin,es, à Singapoure, et en Asie du sSud e-Est, il y a beaucoup de livreurs car les applications de livraison sont populaires.
Countries/Continents starting with a vowel, regardless of gender = en => EN Asie, EN Europe, EN Afrique...
Cardinal points are capitalized when they're associated with cultural or social connotations => Asie du Sud-Est
"Singapour" is treated like a city, requiring "à" as a preposition
Du coupPar conséquent, il y a telleénormément de gens qui ont choisissent ce travail dans la vie.
"du coup" tends to be overused nowadays but it's really oral/colloquial, I don't recommend it at all in a text. Formal alternatives are => par conséquent, donc
"tellement" works best in an exclamative sentence; if you just meant "a huge number of" in a neutral sentence, "énormément de" is way better
passé composé = conjugated auxiliary in the present tense + past participle => ont choisi
The present tense would be the right one here, since you're talking about a universal truth, something happening in general
Je connais pas personnellementPersonnellement, je ne connais personne qui ait choisis un travail due ce genre.
"ne/personne" is enough to mean "nobody": if you add a "pas", you have a double negative with the opposite meaning. Je ne connais pas personne = I don't know nobody = I (in fact) know someone
Since the actual existence of "choisir" is doubtful here (nobody you know actually picked that kind of job), I'd go for a subjunctive => AIT choisi
Mes amis préfèrent faire d'autres choses.
Je me'en sors pas trop mal à mon travail.
s'EN sortir = to manage, to handle oneself
(Traduction automatique : Jj'essaie juste de nouveaux mots pour le vocabulaire et la grammaire, le flux peut être bizarre mais je veux juste des commentaires pour savoir si j'utilise correctement les mots entre parenthèses et si la grammaire de la phrase est correcte.
Space before and after : ; « » %
No cap after colons and semi-colons
Merci beaucoup.)
Feedback
I didn't see any particular word between parentheses, just your second paragraph as a block so I corrected this text like I'd have corrected any other one. If you have questions, feel free to ask them.
Du coup, il y a tellement de gens qui ont choisissent ce travail dans la vie.
"du coup" tends to be overused nowadays but it's really oral/colloquial, I don't recommend it at all in a text. Formal alternatives are => par conséquent, donc "tellement" works best in an exclamative sentence; if you just meant "a huge number of" in a neutral sentence, "énormément de" is way better passé composé = conjugated auxiliary in the present tense + past participle => ont choisi The present tense would be the right one here, since you're talking about a universal truth, something happening in general |
Je connais pas personnellement personne qui a choisis un travail du genre.
"ne/personne" is enough to mean "nobody": if you add a "pas", you have a double negative with the opposite meaning. Je ne connais pas personne = I don't know nobody = I (in fact) know someone Since the actual existence of "choisir" is doubtful here (nobody you know actually picked that kind of job), I'd go for a subjunctive => AIT choisi |
Mes amis préfèrent faire d'autres choses. This sentence has been marked as perfect! |
Je me sors pas trop mal à mon travail. Je m s'EN sortir = to manage, to handle oneself |
(Traduction automatique: J'essaie juste de nouveaux mots pour le vocabulaire et la grammaire, le flux peut être bizarre mais je veux juste des commentaires pour savoir si j'utilise correctement les mots entre parenthèses et si la grammaire de la phrase est correcte. (Traduction automatique : Space before and after : ; « » % No cap after colons and semi-colons |
Merci beaucoup.) This sentence has been marked as perfect! |
phrases aléatoires
|
Aux Philippin, Singapore, et Asie du sud est, il y a beaucoup de livreurs car les applications de livraison sont populaire. Aux Philippin Countries/Continents starting with a vowel, regardless of gender = en => EN Asie, EN Europe, EN Afrique... Cardinal points are capitalized when they're associated with cultural or social connotations => Asie du Sud-Est "Singapour" is treated like a city, requiring "à" as a preposition |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium