ericfournier's avatar
ericfournier

July 27, 2024

1
日本語の日記 (2024年7月26日)

今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家に眠っています。それはフランス語で「party pyjama」と呼んでいます。英語では「sleepover」です。日本語では何言葉を使ったほうがいいですか?20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」を使いました。でも、みんなは「外泊は自然ではありませんと思います」と言いました。
たくさんひとは「泊まる」の動詞を勧めました。「泊まる」は私が好きです。「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか?」と言っています。
「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言われました。
それなら、今夜またイアンは我が家に泊まっています!


Ce soir encore une fois Ian, l'ami de mon fils Victor, va dormir chez nous. En français, l'on appelle ceci un "Party pyjama". En anglais, c'est "sleepover". En japonais, quel mot devrais-je utiliser? Il y a environ 20 jours, dans mon journal de japonais, j'ai écrit "外泊". Par contre, tout le monde m'a dit "Je ne pense pas que c'est naturel". Beaucoup de gens on suggéré le verbe "泊まる". J'aime "泊まる". Dans les auberges de Dragon Quest, ils disent toujours 「お泊りになりますっか?」(Passerez-vous la nuit ici?). 「お泊り会」et 「パジャマパーティー」 ont aussi été suggérés.

Ainsi donc, encore ce soir, Ian passera la nuit chez nous!

Corrections (6)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

日本語の日記 (2024年7月26日)

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 3, 2024

1
1

20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」を使いました。

でも、みんなは「外泊は自然ではありませんと思います」と言いました。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 30, 2024

1

日本語の日記 (2024年7月26日)

それはフランス語で「partypyjama」と呼んでいます。

英語では「sleepover」です。

20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」を使いました。

」と言っています。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 30, 2024

1

日本語の日記 (2024年7月26日)

それはフランス語で「partypyjama」と呼んでいます。

英語では「sleepover」です。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 30, 2024

1
509

ericfournier's avatar
ericfournier

July 30, 2024

1

でも、みんなは「外泊は自然ではありませんと思います」と言いました。


でも、みんなは「外泊は自然ではありませんないと思います」と言いました。 でも、みんなは「外泊は自然ではないと思います」と言いました。

でも、みんなは「外泊は自然ではありませんないと思います」と言われました。 でも、「外泊は自然ではないと思います」と言われました。

みんなというのは添削者のことだと思いますが、この場合は受け身で表現するのがいいと思います。

でも、みんなは「外泊は自然ではありませんないと思います」と言いました。 でも、みんなは「外泊は自然ではないと思います」と言いました。

This sentence has been marked as perfect!

でも、みんなは「外泊は自然ではありませんないと思います」と言いました。 でも、みんなは「外泊は自然ではないと思います」と言いました。

「外泊は自然ではありません。」と簡単に書いてもよいです。

たくさんひとは「泊まる」の動詞を勧めました。


たくさんひとから「泊まる」という動詞を勧められました。 たくさんひとから「泊まる」という動詞を勧められました。

たくさんひとは動詞「泊まる」の動詞を勧めました。 たくさんひとは動詞「泊まる」を勧めました。

たくさんひとの人は「泊まる」という動詞を勧めました。 たくさんの人は「泊まる」という動詞を勧めました。

たくさんひとは「泊まる」の動詞を勧めの人が動詞の「泊まる」を勧めてくれました。 たくさんの人が動詞の「泊まる」を勧めてくれました。

「泊まる」は私が好きです。


私は「泊まる」は私が好きです。 私は「泊まる」が好きです。

私は「泊まる」は私という言葉が好きです。 私は「泊まる」という言葉が好きです。

「泊まる」は私がという言葉が私は好きです。 「泊まる」という言葉が私は好きです。

「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか?


「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか? 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか?

「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか? 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか?

「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか? 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか?

「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか? 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか?

「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか?」と尋ねられます(と聞かれます)。 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますか?」と尋ねられます(と聞かれます)。

」と言っています。


」と言っています。 」と言っています。

This sentence has been marked as perfect!

「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言われました。


「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言われました。 「お泊り会」と「パジャマパーティー」も言われました。

「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言わという表現も紹介されました。 「お泊り会」と「パジャマパーティー」という表現も紹介されました。

「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私にはどうかとも言われました。 「お泊り会」と「パジャマパーティー」はどうかとも言われました。

「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言わという言い方も(私は)提案されました。 「お泊り会」と「パジャマパーティー」という言い方も(私は)提案されました。

それなら、今夜またイアンは我が家に泊まっています!


れならういうわけで、今夜またイアン我が家に泊まっています! ういうわけで、今夜またイアン我が家に泊まっています!

ericfournierさんが好きな「泊まる」の言葉を使っているので"ainsi donc"なのだと理解しました。日本語だけの流れだと、私だったら「とにかく」を使うかもしれません。以前"quoi qu'il en soit"や"de toute façon"を教えてもらった時に日本語の感覚と少し違うなぁと感じたのを思い出します。

それなら、今夜またイアンは我が家に泊まっていまりです! それなら、今夜またイアンは我が家に泊まりです!

それなら、というわけで、「今夜またイアンは我が家に泊まっています! というわけで、「今夜またイアンは我が家に泊まっています!

20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」を使いました。


20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」(という言葉)を使いました。 20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」(という言葉)を使いました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」という言葉を使いました。 20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」という言葉を使いました。

日本語の日記 (2024年7月26日)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家に眠っています。


今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家眠っています。 今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家眠っています。

今夜また息子ヴィクトルの友達イアン我が家に泊まっています。 今夜また息子ヴィクトルの友達イアン我が家に泊まっています。

今夜また息子ヴィクトルの友達(の)イアン我が家に泊まっています。 今夜また息子ヴィクトルの友達(の)イアン我が家に泊まっています。

今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家眠っています。 今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家眠っています。

「今晩」とも言います。

今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家に泊まっています。 今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家に泊まっています。

今夜もまた息子ヴィクトルの友達イアンは我が家で眠っています(寝ています)。 この場合は「我が家で」と、「で」を使う方がよいです。 「我が家に泊まっています」の場合は、「我が家に」と、「に」を使います。 微妙な違いがあります。 「今夜」の後に、「も」を付け加えるとよいです。(=Ce soir encore une fois)

それはフランス語で「partypyjama」と呼んでいます。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それはフランス語ではそれを「partypyjama」と呼んでいます(と言います) フランス語ではそれを「partypyjama」と呼んでいます(と言います)

英語では「sleepover」です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本語では何言葉を使ったほうがいいですか?


日本語では何という言葉を使ったほうがいいですか? 日本語では何という言葉を使ったほうがいいですか?

日本語ではどんな言葉を使ったほうがいいですか? 日本語ではどんな言葉を使ったいいですか?

日本語ではどんな言葉を使ったほうがいいですか? 日本語ではどんな言葉を使ったほうがいいですか?

日本語では何という言葉を使ったほうがいいですか? 日本語では何という言葉を使ったほうがいいですか?

「お泊り」がいいのでは。

日本語ではどんな言葉を使ったほがいいですか?(どんな言い方をしますか?) 日本語ではどんな言葉を使がいいですか?(どんな言い方をしますか?)

「日本語ではどう言いますか?」の方が簡単です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium