yesterday
Quand j'étais petit, je voulais devenir écrivain. J'étais un rat de bibliothèque, et j’ai lu tous les livres que je pourrais dénicher. J’ai aimé en particulier les romans de science-fiction. Les histoires de vaisseaux spatiaux, explorateurs, extraterrestres, et les technologies très avancées étaient fascinantes pour moi (et elles me fascinent toujours). J’aimais aussi rêvasser et inventer des histoires. Je voulais donc devenir écrivain et passer mes journées à écrire mes propres livres. En outre, quand j’ai lu à propos des vies d'écrivains, leurs boulots semblent très amusants : la plupart des jours, ils écrivent chez eux avec une tasse de thé, et parfois ils font une tournée dans le pays pour rencontrer leurs lecteurs. Ça semble très relaxant. Mais quand j’ai grandi, j’ai réalisé que mon rêve était tristement un peu irréaliste. La moyenne écrivain australien gagne moins de la moitié du salaire minimum : environ 10,000 €. C’est un peu difficile à vivre de ça. J’ai donc dû choisir un autre métier, pour survivre à la vie quotidienne. Cependant, j'écris pendant mon temps libre (mais en anglais, évidemment !) et j’aime lire tous les plus récents livres de science-fiction. D’ailleurs, je pense que je préfère garder mes histoires moi-même, pour maintenant : il y a moins de pression si j'écris justement pour moi-même. Aussi, je crois que monétiser vos passe-temps peut rendre l'expérience moins agréable. Mais j'ai le plus grand respect pour les auteurs qui prennent des risques et réussissent dans une industrie tellement difficile !
Quel est le métier de tes rêves ?
Quand j'étais petit, je voulais devenir écrivain.
J'étais un rat de bibliothèque, et j’ai lue lisais tous les livres que je pourrvais dénicher.
Background state/situation/habit, focus on a process = imparfait => je LISAIS
Imperfect of "pouvoir" => pouVAIS
pouRRais is a conditional present form
J’ai aimé mais particulièrement/en particulier les romans de science-fiction.
Les histoires de vaisseaux spatiaux, d'explorateurs, d'extraterrestres, et lesde technologies très avancées étaientme fascinaientes pour moi (et elles me fascinent toujours).
I'd use "fasciner" in the first case as well, it would be much more natural
J’aimais aussi rêvasserlaisser vagabonder mon imagination/laisser libre cours à mon imagination et inventer des histoires.
"rêvasser" is pretty derogatory. I've suggested much more positive (and poetic) options
Je voulais donc devenir écrivain et passer mes journées à écrire mes propres livres.
En outre, quand j’ai lu à propoe lisais dles vies d'es écrivains, leurs(s) boulots(s) semblai(en)t très amusants : la plupart du temps/des journées, ils écrivent chez eux avec une tasse de thé, et parfois ils font une tournée dans le pays pour rencontrer leurs lecteurs.
Of writers as a whole, all writers => DES [de+les] écrivains, definite
Or => les vies de certains écrivains
"to read about" is very English but is pretty much never translated literally. "lire" would be directly transitive here
You can use the plural agreement for "leurS boulotS", it's grammatically correct, but I think the huge majority of natives (me included) would pick the singular. Overall the French language favors singular agreements when several people own one thing each
Imperfect => semblait (or "semblaient")
Day as an active period where you work, study etc = journées
Using "temps" would however be far more natural
Ça sembleait très tranquille/relaxant.
Mais quand j’ai grandi, j’ai réaliséen grandissant, je me suis rendu compte que mon rêve était tristement un peu irréaliste.
"en grandissant" (gerund) would be the most natural pick, especially since I assume you didn't fully realize it after waking up one day (it was a gradual process)
"se rendre compte que" to avoid the anglicism "réaliser"
La moyenne des écrivains australiens gagnent moins de la moitié du salaire minimum : environ 10, 000 €.
Lit. "the average number OF THE Australian writers" = la moyenne DES [de+les] écrivainS etc
Commas are decimal separators in the French numeral system, which means that 10,000 € are 10 €!
Thousands usually are separated using a space
C’est un peu difficile à vivre deavec ça.
"vivre DE" indicates a source of income, not the income itself, so you'll say "vivre AVEC 10 000 €, 50 000 €, 1 000 000 €" etc
J’ai donc dû choisir un autre métier, pour survivre à la vie quotidienne.
Cependant, j'écris pendant mon temps libre (mais en anglais, évidemment !) et j’aime lire tous les plus récents livres de science-fiction les plus récents.
This one would be at the end
D’ailleurs, je pense que je préfère garder mes histoires pour moi-même, pour maintenl'instant : il y a moins de pression si j'écris justement pour moi-même.
FOR myself = POUR moi-même
pour maintenant = for the moment I'm living right now
"for now" in the sense "now it's like that but it might change in the future" is "pour l'instant" or "pour le moment"
More natural phrasing for the end => écrire pour moi-même me met moins de pression
Aussi, je crois que monétiser vos passe-temptransformer son passe-temps en véritable profession/source de revenus peut rendre l'expérience moins agréable.
"monétiser" is mostly said in the case of YouTube videos nowadays, although it's correct in the sense "making money with". In this specific situation, I'd choose something more accurate though
Mais j'ai le plus grand respect pour les auteurs qui prennent des risques et réussissent dans une industrie tellement difficile !
Feedback
The problem is the book market is totally saturated, especially in some niches like fantasy. We're talking about 100,000 new books a year, which is just huge, and most of them will never see the light of day because editors naturally think about what's easily marketable, not necessarily what's good...
|
Quel est le métier de tes rêves? Quel est le métier de tes rêves ? |
|
Quand j'étais petit, je voulais devenir écrivain. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'étais un rat de bibliothèque, et j’ai lu tous les livres que je pourrais dénicher. J'étais un rat de bibliothèque, et j Background state/situation/habit, focus on a process = imparfait => je LISAIS Imperfect of "pouvoir" => pouVAIS pouRRais is a conditional present form |
|
J’ai aimé en particulier les romans de science-fiction. J’ai |
|
Les histoires de vaisseaux spatiaux, explorateurs, extraterrestres, et les technologies très avancées étaient fascinantes pour moi (et elles me fascinent toujours). Les histoires de vaisseaux spatiaux, I'd use "fasciner" in the first case as well, it would be much more natural |
|
J’aimais aussi rêvasser et inventer des histoires. J’aimais aussi "rêvasser" is pretty derogatory. I've suggested much more positive (and poetic) options |
|
Je voulais donc devenir écrivain et passer mes journées à écrire mes propres livres. This sentence has been marked as perfect! |
|
En outre, quand j’ai lu à propos des vies d'écrivains, leurs boulots semblent très amusants : la plupart des jours, ils écrivent chez eux avec une tasse de thé, et parfois ils font une tournée dans le pays pour rencontrer leurs lecteurs. En outre, quand j Of writers as a whole, all writers => DES [de+les] écrivains, definite Or => les vies de certains écrivains "to read about" is very English but is pretty much never translated literally. "lire" would be directly transitive here You can use the plural agreement for "leurS boulotS", it's grammatically correct, but I think the huge majority of natives (me included) would pick the singular. Overall the French language favors singular agreements when several people own one thing each Imperfect => semblait (or "semblaient") Day as an active period where you work, study etc = journées Using "temps" would however be far more natural |
|
Ça semble très relaxant. Ça sembl |
|
Mais quand j’ai grandi, j’ai réalisé que mon rêve était tristement un peu irréaliste. Mais "en grandissant" (gerund) would be the most natural pick, especially since I assume you didn't fully realize it after waking up one day (it was a gradual process) "se rendre compte que" to avoid the anglicism "réaliser" |
|
La moyenne écrivain australien gagne moins de la moitié du salaire minimum : environ 10,000 €. La moyenne des écrivains australiens gagnent moins de la moitié du salaire minimum : environ 10 Lit. "the average number OF THE Australian writers" = la moyenne DES [de+les] écrivainS etc Commas are decimal separators in the French numeral system, which means that 10,000 € are 10 €! Thousands usually are separated using a space |
|
C’est un peu difficile à vivre de ça. C’est un peu difficile à vivre "vivre DE" indicates a source of income, not the income itself, so you'll say "vivre AVEC 10 000 €, 50 000 €, 1 000 000 €" etc |
|
J’ai donc dû choisir un autre métier, pour survivre à la vie quotidienne. This sentence has been marked as perfect! |
|
Cependant, j'écris pendant mon temps libre (mais en anglais, évidemment !) et j’aime lire tous les plus récents livres de science-fiction. Cependant, j'écris pendant mon temps libre (mais en anglais, évidemment !) et j’aime lire tous les This one would be at the end |
|
D’ailleurs, je pense que je préfère garder mes histoires moi-même, pour maintenant : il y a moins de pression si j'écris justement pour moi-même. D’ailleurs, je pense que je préfère garder mes histoires pour moi-même, pour FOR myself = POUR moi-même pour maintenant = for the moment I'm living right now "for now" in the sense "now it's like that but it might change in the future" is "pour l'instant" or "pour le moment" More natural phrasing for the end => écrire pour moi-même me met moins de pression |
|
Aussi, je crois que monétiser vos passe-temps peut rendre l'expérience moins agréable. Aussi, je crois que "monétiser" is mostly said in the case of YouTube videos nowadays, although it's correct in the sense "making money with". In this specific situation, I'd choose something more accurate though |
|
Mais j'ai le plus grand respect pour les auteurs qui prennent des risques et réussissent dans une industrie tellement difficile ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium