kikokun's avatar
kikokun

July 23, 2025

2
Un nouveau courant politique

Un jeune politicien s’est levé il y a trois ans pour changer le Japon. Lors de cette élection, le parti qu’il a fondé a connu une percée remarquable.
Beauque des politiciens actuels se tournent vers la Chine, et de nombreux Chinois viennent au Japon et rachetient nos terres.
De plus, il y a bien trop d’immigrés illégaux. Les gens ressentent un profond sentiment de crise.
En outre, la vie des citoyens ne s’est pas du tout améliorée, et aucune mesure n’est prise.
La plupart des Japonais n’éprouvent plus que colère et méfiance envers les politiciens actuels.


ある若い政治家が日本を変えようと立ち上がって三年。今回の選挙で彼が立ち上げた政党が大躍進を遂げた。今の政治家の大半は中国になびき多くの中国人が日本に来てぼくらの土地を買いあさっている。他にも不法移民が多すぎる。皆、危機感を持ってる。また国民の暮らしは全く豊かになっていないのに何の手もうたない。ほとんどの日本人は今の政治家に怒りと不信感しかない

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

De plus, il y a bien trop d’immigrés illégaux.

La plupart des Japonais n’éprouvent plus que colère et méfiance envers les politiciens actuels.

kikokun's avatar
kikokun

July 24, 2025

2

De plus, il y a bien trop d’immigrés illégaux.

kikokun's avatar
kikokun

July 24, 2025

2
Schwarben's avatar
Schwarben

July 25, 2025

0

Un nouveau courant politique


Un nouveau courant politique Un nouveau courant politique

est-ce réellement un nouveau *courant* (de nouvelles idées) ou bien un nouveau *parti* ?

Un nouveau courantparti politique Un nouveau parti politique

On parle de « courant » politique quand il s'agit d'idéologies au sens très général du terme (ex le socialisme, le libéralisme, le néo-conservatisme...), parfois de « mouvement » quand il s'agit de quelque chose de plus structuré, en général sous l'impulsion d'un chef de file (ex le bolivarisme, le gaullisme...) 政党 c'est bien un parti

Un jeune politicien s’est levé il y a trois ans pour changer le Japon.


Un jeune politicien s’est levé il y a trois ans pour changer le Japon. Un jeune politicien s’est levé il y a trois ans pour changer le Japon.

Alors... Votre phrase est tout à fait correcte, mais très emphatique. Vous pourriez écrire des prospectus pour ce nouveau parti :) "s'est levé" : est particulièrement enlevé. Presque poétique. "pour changer le japon" : laisse entendre que ce monsieur n'a d'autre motivation que de sauver le Japon. J'imagine qu'on pourra dire ce genre de choses en français, mais il faudra réellement être convaincu :) Au cas où je vous propose une version plus neutre : "Un jeune politicien est apparu il y a trois ans qui professe sa volonté de s'attaquer à la crise que subit notre pays depuis trop longtemps.".

Un jeune politicien s’est levéapparu/a surgi il y a trois ans pour changer le Japon. Un jeune politicien est apparu/a surgi il y a trois ans pour changer le Japon.

« s'est levé » m'a l'air un peu fort, à moins qu'il ait vraiment brandi le poing ou le fusil dans des émeutes..!

Lors de cette élection, le parti qu’il a fondé a connu une percée remarquable.


Lors de cettes dernières élection, le parti qu’il a fondé a connu une percée remarquable. Lors des dernières élection, le parti qu’il a fondé a connu une percée remarquable.

Votre phrase est correcte, mais "cette" est un peu ambigu. A la première lecture j'étais un peu coincé parce que je cherchais un lien avec votre phrase précédente ("cette" est généralement utilisé pour faire référence à un nom féminin introduit précédemment), mais comme je ne voyais pas en quoi son arrivée ou la création de son parti pouvait constituer une élection, j'ai dû relire la phrase pour comprendre qu'ici vous utilisez "cette élection" pour désigner "l'élection présente".

Lors de cette élection, le parti qu’il a fondé a connu une percée remarquable. Lors de cette élection, le parti qu’il a fondé a connu une percée remarquable.

Ou de « ceS électionS » (on met généralement le pluriel quand plusieurs personnes sont élues. Cas typique : les élections législatives)

Beauque des politiciens actuels se tournent vers la Chine, et de nombreux Chinois viennent au Japon et rachetient nos terres.


Beauquecoup des politiciens actuels se tournent vers la Chine, et de nombreux Chinois viennent au Japon et rachetiètent nos terres. Beaucoup de politiciens actuels se tournent vers la Chine, et de nombreux Chinois viennent au Japon et rachètent nos terres.

"rachètent" : ils ont d'abord vendu les terres, et maintenant ils doivent les racheter (re-acheter ~ acheter à nouveau). Concrètement vous voulez dire simplement "acheter". Un peu plus naturel : "De nos jours beaucoup de nos politiciens se tournent vers la Chine, et de nombreux chinois achètent nos terres."

Beauquecoup des politiciens actuels se tournent vers la Chine, et d. De nombreux Chinois viennent au Japon et rachetiètent nos terres. Beaucoup des politiciens actuels se tournent vers la Chine. De nombreux Chinois viennent au Japon et rachètent nos terres.

Un point pour éviter de trop répéter « et »

De plus, il y a bien trop d’immigrés illégaux.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Les gens ressentent un profond sentiment de crise.


Les gens ressentent un profond sentiment de crise. Les gens ressentent un profond sentiment de crise.

Vous pourriez éventuellement préciser "les japonais ressentent un profond sentiment de crise.".

Les gens ressentent un profond sentiment de crmalaise. Les gens ressentent un profond sentiment de malaise.

Une crise n'est pas vraiment un sentiment. Vous pouvez néanmoins dire => les gens sentent bien que nous traversons une crise

En outre, la vie des citoyens ne s’est pas du tout améliorée, et aucune mesure n’est prise.


En outre, la vie des citoyens ne s’est pas du tout améliorée, et aucune mesure n’est prise. En outre, la vie des citoyens ne s’est pas du tout améliorée, et aucune mesure n’est prise.

"ne s'est pas améliorée" : c'est un peu étrange, en français on ne dira ça que dans deux cas : 1. On attendait à ce qu'elle s'améliore mais ça n'a pas été le cas. Or rien dans votre texte ne laisse penser que c'était une attente. 2. En français on dit souvent ironiquement une chose pour signifier son contraire : "Eh beh, ta soeur elle a pas rajeuni" signifie qu'elle a sacrément vieilli. "aucune mesure n'est prise" : il manque un objet... des mesures pour quoi ?

En outre, la vie des citoyens ne s’est pas du tout améliorée, et aucune mesure n’esta été prise. En outre, la vie des citoyens ne s’est pas du tout améliorée, et aucune mesure n’a été prise.

« n'est prise » décrit un état actuel ; « n'a été prise » (tournure insistant sur une action plus qu'un état) veut dire que personne n'est passé à l'acte pour faire quoi que ce soit. La seconde option serait plus naturelle.

La plupart des Japonais n’éprouvent plus que colère et méfiance envers les politiciens actuels.


La plupart des Japonais n’éprouvent plus que colère et méfiance envers les politiciens actuels. La plupart des Japonais n’éprouvent plus que colère et méfiance envers les politiciens actuels.

Votre phrase est parfaite mais il faut que vous soyez conscient que "ne ressentent plus que colère et méfiance" est une formulation un peu "trop bien formulée". On dira plus simplement "ne ressentent plus que de la colère et de la méfiance"

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium