sethpe's avatar
sethpe

Aug. 9, 2025

0
Peuvent les jeux vidéo m'apprendre le français?

Je joue le jeu Witcher 3 en français depuis ces derniers jours. Pour la plupart, je comprends bien ce qui se passe. Peut-être c’est le cas parce que j’en ai joué plusieurs fois, mais la dernière fois ce que j’en ai joué il y a 3, peut-être 4 années. Je me souviens seulement quelque du jeu, et moins de la dialogue. Cependant, je mentirais si je disais ce que je comprends tout. Il y a beaucoup des phrases, surtout les idiomes, ce que je ne vraiment comprends rien. J’ai dû rechercher le phrase « cul sec! » par exemple, car j’ai eu aucune idée ça voulu dire. Puis je comprends presque rien lorsque les personnages parlent si vite, ou lorsque il y a plusieurs des mots que je ne connais pas dans un phrase. Même si c'est difficile pour moi, je m'amuse encore, et j'espère que les jeux vidéo m'aideraient pour l’apprentissage.


I've been playing the Witcher 3 in French lately. For the most part, I understand what's happening. Maybe this is because I have played it multiple times, but the last time I did that was 3, maybe 4 years ago. I remember only some of the game, and less of the dialogue. I'd be lying if I said I understand everything, though. There are many sentences, especially idioms, that I really don't understand at all. I had to look up 'bottoms up!' for example, because I had no idea what it meant. And I understand almost nothing when the characters speak so quickly, or when there are lot of words in a sentence that I don't understand. Even though it's difficult for me, I'm still having fun, and I hope that video games will help me learn (more of french).

Corrections

Peuvent lLes jeux vidéo peuvent-ils m'apprendre le français ?

The verb-subject inversion is only possible with a pronoun, so the easiest solution is to phrase your sentence exactly like an active one and repeat the noun with the appropriate pronoun after your verb => les jeux vidéo peuvent-ILS...

Je joue leau jeu Witcher 3 en français depuis ces dernierrécemment/ces jours-ci.

Unless you're gambling, playing a role or risking something, "jouer" will require prepositions in French => jouer À un jeu, jouer D'un instrument
lately = ces jours-ci, récemment

Pour la pluparGlobalement, je comprends bien ce qui se passe.

"pour la plupart" without a reference noun sounds very off
In the sense of "mostly" it's far better to use words like "globalement"

Peut-être que c’est le cas parce que j’eny ai joué plusieurs fois, mais la dernière fois ce que j’eny ai joué, c'était il y a 3, peut-être 4 années.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
jouer À un jeu => j'Y ai joué ("en" replaces prepositional phrases starting with "de(s"))
the last time was = la dernière fois, C'ÉTAIT...

Je me souviens seulement quelqueun peu du jeu, et encore moins de las dialogues.

"quelque du jeu" isn't grammatical
The most natural solution would be having an adverb modyfing the verb ("se souvenir un peu") or to have a noun ("je ne me souviens que d'une partie du jeu")

There are several dialogues in a game, so plural => deS [de+les] dialogueS

Cependant, je mentirais si je disais ce que je comprends tout.

You have a simple subordinating conjunction here ("to say THAT...") so it would be just "que"

Il y a beaucoup des phrase'expressions, surtout les/des idiomatismes, ce que je ne vraiment comprends rienvraiment pas/pas du tout.

"phrase" is a false friend. "Une phrase" in French is "a sentence"
"a phrase" is "une expression" or "une locution"

je ne comprends pas les idiomatismes (object) = "que", relative object pronoun => des idiomatismes QUE je ne comprends pas

not at all = pas du tout

J’ai dû rechercher le phrase'expression « cul sec !

Space before and after ; : ? ! « » %

» par exemple, car j’ai eue n'avais aucune idée de ce que ça vouluait dire.

Focus on a state, past habit (you certainly spent a long time without knowing that) = imparfait => avais, voulait
avoir une idée DE quelque chose
"what" in an affirmative sentence = ce que (when it's an object)

Puis je comprends presque rien lorsque les personnages parlent trèsi vite, ou lorsque il y a plusieurs des mots que je ne connais pas dans une phrase.

"si" means "so" in the literal sense, "to such a degree". Using it as a synonym of "very", as it can be done in English, often sounds off-ish and isn't very correct

"plusieurs" acts as a determiner => plusieurs mots

"phrase" is feminine => unE phrase

Même si c'est difficile pour moi, je m'amuse encoretoujours, et j'espère que les jeux vidéo m'aideraient pour l’apprentissageont à apprendre encore plus de français.

aiderONT = will help (futur de l'indicatif
aiderAIENT = WOULD help (conditionnel présent)

I tried to stick close to the original text for the end (with a verbal compelment, "m'aideront À APPRENDRE")

sethpe's avatar
sethpe

Aug. 12, 2025

0

Thank you so much for the corrections! All of your feedback is so detailed, and including all of the proper grammatical terms so I can also search them up later is unreal.

I am only somewhat confused on two points; I thought encore and toujours are interchangeable when trying to say "still" -- is there a preferred usage? Also, I was under the impression that one can say "Je (ne) comprends rien", especially in spoken french, to say "I understand nothing" -- is that incorrect or too informal in writing?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 12, 2025

224

You're very welcome!

"toujours" and "encore" largely are synonyms, although the later does emphasize a bit more the fact an action hasn't stopped, so it sounded a tiny bit better in this case.

Dropping "ne" is very colloquial/spoken, yes. In such a text, that wouldn't be a big deal, but since we're learning how to redact texts here, it's better to make the habit of remembering the "ne" - especially if you have to take an exam of write in pretty formal French one day.

One little thing I had forgotten: "un idiome" is a particular way of talking/language specific to a given group; things like typical ways to phrase things in a given language or proverbs are "idiomatismes". This is now corrected.

sethpe's avatar
sethpe

Aug. 13, 2025

0

I think I understand... like from Lawless french: "When talking about something that still exists or is still happening, toujours is the better option."
I had the impression that « toujours » sounds more formal than « encore », at least in spoken French, which is why I opted for encore initially.

Really appreciate information regarding dropping or keeping the « ne » -- that is the impression I had gathered, but wasn't 100% sure. I will try my best to remember the « ne » !

Thanks for the correction on idiome/idiomatismes. Very interesting, « idiome » is more akin to "dialect" I assume.

Thanks for the

Peuvent-les jeux vidéo m'apprendre le français?


Je joue le jeu Witcher 3 en français depuis ces derniers jours.


Je joue leau jeu Witcher 3 en français depuis ces dernierrécemment/ces jours-ci.

Unless you're gambling, playing a role or risking something, "jouer" will require prepositions in French => jouer À un jeu, jouer D'un instrument lately = ces jours-ci, récemment

Pour la plupart, je comprends bien ce qui se passe.


Pour la pluparGlobalement, je comprends bien ce qui se passe.

"pour la plupart" without a reference noun sounds very off In the sense of "mostly" it's far better to use words like "globalement"

Peut-être c’est le cas parce que j’en ai joué plusieurs fois, mais la dernière fois ce que j’en ai joué il y a 3, peut-être 4 années.


Peut-être que c’est le cas parce que j’eny ai joué plusieurs fois, mais la dernière fois ce que j’eny ai joué, c'était il y a 3, peut-être 4 années.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE jouer À un jeu => j'Y ai joué ("en" replaces prepositional phrases starting with "de(s")) the last time was = la dernière fois, C'ÉTAIT...

Je me souviens seulement quelque du jeu, et moins de la dialogue.


Je me souviens seulement quelqueun peu du jeu, et encore moins de las dialogues.

"quelque du jeu" isn't grammatical The most natural solution would be having an adverb modyfing the verb ("se souvenir un peu") or to have a noun ("je ne me souviens que d'une partie du jeu") There are several dialogues in a game, so plural => deS [de+les] dialogueS

Cependant, je mentirais si je disais ce que je comprends tout.


Cependant, je mentirais si je disais ce que je comprends tout.

You have a simple subordinating conjunction here ("to say THAT...") so it would be just "que"

Il y a beaucoup des phrases, surtout les idiomes, ce que je ne vraiment comprends rien.


Il y a beaucoup des phrase'expressions, surtout les/des idiomatismes, ce que je ne vraiment comprends rienvraiment pas/pas du tout.

"phrase" is a false friend. "Une phrase" in French is "a sentence" "a phrase" is "une expression" or "une locution" je ne comprends pas les idiomatismes (object) = "que", relative object pronoun => des idiomatismes QUE je ne comprends pas not at all = pas du tout

J’ai dû rechercher le phrase « cul sec!


J’ai dû rechercher le phrase'expression « cul sec !

Space before and after ; : ? ! « » %

» par exemple, car j’ai eu aucune idée ça voulu dire.


» par exemple, car j’ai eue n'avais aucune idée de ce que ça vouluait dire.

Focus on a state, past habit (you certainly spent a long time without knowing that) = imparfait => avais, voulait avoir une idée DE quelque chose "what" in an affirmative sentence = ce que (when it's an object)

Puis je comprends presque rien lorsque les personnages parlent si vite, ou lorsque il y a plusieurs des mots que je ne connais pas dans un phrase.


Puis je comprends presque rien lorsque les personnages parlent trèsi vite, ou lorsque il y a plusieurs des mots que je ne connais pas dans une phrase.

"si" means "so" in the literal sense, "to such a degree". Using it as a synonym of "very", as it can be done in English, often sounds off-ish and isn't very correct "plusieurs" acts as a determiner => plusieurs mots "phrase" is feminine => unE phrase

Même si c'est difficile pour moi, je m'amuse encore, et j'espère que les jeux vidéo m'aideraient pour l’apprentissage.


Même si c'est difficile pour moi, je m'amuse encoretoujours, et j'espère que les jeux vidéo m'aideraient pour l’apprentissageont à apprendre encore plus de français.

aiderONT = will help (futur de l'indicatif aiderAIENT = WOULD help (conditionnel présent) I tried to stick close to the original text for the end (with a verbal compelment, "m'aideront À APPRENDRE")

Peuvent les jeux vidéo m'apprendre le français?


Peuvent lLes jeux vidéo peuvent-ils m'apprendre le français ?

The verb-subject inversion is only possible with a pronoun, so the easiest solution is to phrase your sentence exactly like an active one and repeat the noun with the appropriate pronoun after your verb => les jeux vidéo peuvent-ILS...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium