Sept. 25, 2024
        ① 私の兄弟は兄が二人と弟が一人います。姉妹がいません。
② アマゾンの目黒支店はスコットランド人が一人います。
「How to emphasise there is "only" one Scottish person in the office?」。
③【アマゾンの目黒支店はのみスコットランド人が一人います】。
④ Langcorrectで日本人かたくさん人います。
⑤ このアパートは六十室と住人が百五十人います。
⑥ 私のオフィスは日本人がいません。
⑦ 私の床はやかまし同僚人が少しいます。
⑧ あれのバーは綺麗い女がたくさんいましたね。
      
① I have two older brother and one younger brother. I don't have any sisters. 
② There is one Scottish person at the Meguro office. 
③ There is just/only one Scottish person at the Meguro office.
④ There are lots of Japanese people on Langcorrect. 
⑤ This apartment has 60 rooms and 150 residents.
⑥ There are no Japanese people at my office. 
⑦ There are a few noisy people on my floor (i.e. referring to people working on the same floor of the office)
⑧ There were a lot of attractive girls in that bar, right?
PERSON が X人います
      
        ①私の兄弟(に)は兄が二人と弟が一人います。
      
    
そのままでも会話では特に問題はないと思います。
姉妹が(or は)いません。
②アマゾンの目黒支店にはスコットランド人が一人います。
      
        ③【アマゾンの目黒支店はのみにいるスコットランド人がは一人いますしかいません】。
      
    
      
        ④Langcorrectでには日本人かがたくさん人います(or  たくさんの日本人がいます)。
      
    
      
        ⑤このアパートは六十室とあり住人が百五十人います。
      
    
      
        ⑥私のオフィスには日本人がはいません。
      
    
「が」と「は」で語感が微妙に違いますね。
      
        ⑦私の床フロアにはやかましい同僚人が少しが何人かいます。
      
    
オフィスだと通常「フロア」と言います。
      
        ⑧あれのバーには綺麗い女な女性がたくさんいましたね。
      
    
「女」だけだと、少し雑で乱暴な語感がありますね。
      
        ①私の兄弟には兄が二人と弟が一人います。
      
    
「私の兄弟は、兄が二人と弟が一人です。」とは言いますが、「私の兄弟は兄が二人と弟が一人います。」とは言いません。
      
        姉妹がはいません。
      
    
②アマゾンの目黒支店にはスコットランド人が一人います。
      
        ③【アマゾンの目黒支店にはのみスコットランド人がたった一人います】。
      
    
「一人のみいます」とも言えますが、この場合は「たった一人います」の方が自然な感じがします。
      
        ④Langcorrectでラングコレクトには日本人かがたくさん人います。
      
    
「日本人が多数います」とは言いますが、「たくさん人」とは言いません。
      
        ⑤このアパートは六十室とあり、住人が百五十人います。
      
    
「います」は生きているものにしか使えません。物には「あります」を使います。
⑥私のオフィスには日本人がいません。
      
        ⑦私の床(働いている)階にはやかまし同僚人が少しいます。
      
    
      
        ⑧あれのバーには綺麗いな女がたくさんいましたね。
      
    
PERSON が X人います
      
        ①私の兄弟は兄が二人と弟が一人いまです。
      
    
文法的には訂正した方が正しいですが、原文でも通じます。
      
        姉妹がはいません。
      
    
「が」>>>「姉妹がいなくてすごく悲しい」とか、「残念」というように、そのことを強調する時に使う感じです。
②アマゾンの目黒支店にはスコットランド人が一人います。
      
        ③【アマゾンの目黒支店にはのみスコットランド人が一人だけいます】。
      
    
「のみ」を使うならば、次の文がよいでしょう。「~支店にいるのは一人のスコットランド人のみです。」
      
        ④Langcorrectでには日本人かがたくさん人います。
      
    
⑤このアパートには六十室と住人が百五十人います。
⑥私のオフィスには日本人がいません。
      
        ⑦私の床にはやかまし同僚い同居人が少しいます。
      
    
      
        ⑧あれのバーには綺麗いな女がたくさんいましたね。
      
    
Feedback
文法的には、「場所」は、「何人いる」は、正しくないと思うけど、会話では問題なく通じます。
「場所」には、「何人いる」、がおすすめです。
たとえば、「ぼくの街は、100万人いる」は少し不自然です。「に」を入れた方がやはり自然なのです。
PERSON が X人います
①私の兄弟は兄が二人と弟が一人います。
or
私は兄が二人と弟が一人います。/私の兄弟は兄が二人と弟が一人です
      
        姉妹がはいません。
      
    
②アマゾンの目黒支店にはスコットランド人が一人います。
「Howtoemphasisethereis"only"oneScottishpersonintheoffice?」。
As I corrected it, it is emphasized by adding the particle "は" after "目黒支店に".
      
        ③【アマゾンの目黒支店はにのみスコットランド人が(一人)います】。
      
    
      
        ④Langcorrectでには日本人かがたくさん人います。
      
    
      
        ⑤このアパートには六十室とあり、住人が百五十人います。
      
    
⑥私のオフィスには日本人がいません。
      
        ⑦私の床フロアーにはやかましい同僚人が少しいます。
      
    
      
        ⑧あれのバーには綺麗い女な女(性)がたくさんいましたね。
      
    
| 
           ②アマゾンの目黒支店はスコットランド人が一人います。 ②アマゾンの目黒支店にはスコットランド人が一人います。 ②アマゾンの目黒支店にはスコットランド人が一人います。 ②アマゾンの目黒支店にはスコットランド人が一人います。 ②アマゾンの目黒支店にはスコットランド人が一人います。  | 
      
| 
           「Howtoemphasisethereis"only"oneScottishpersonintheoffice?」。 「Howtoemphasisethereis"only"oneScottishpersonintheoffice?」。 As I corrected it, it is emphasized by adding the particle "は" after "目黒支店に".  | 
      
| 
           ③【アマゾンの目黒支店はのみスコットランド人が一人います】。 ③【アマゾンの目黒支店には 「のみ」を使うならば、次の文がよいでしょう。「~支店にいるのは一人のスコットランド人のみです。」 ③【アマゾンの目黒支店には 「一人のみいます」とも言えますが、この場合は「たった一人います」の方が自然な感じがします。 ③【アマゾンの目黒支店 ③【アマゾンの目黒支店  | 
      
| 
           ④Langcorrectで日本人かたくさん人います。 ④Langcorrect ④ 「日本人が多数います」とは言いますが、「たくさん人」とは言いません。 ④Langcorrect ④Langcorrect  | 
      
| 
           PERSON が X人います This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           ①私の兄弟は兄が二人と弟が一人います。 ①私の兄弟は兄が二人と弟が一人 文法的には訂正した方が正しいですが、原文でも通じます。 ①私 「私の兄弟は、兄が二人と弟が一人です。」とは言いますが、「私の兄弟は兄が二人と弟が一人います。」とは言いません。 ①私 そのままでも会話では特に問題はないと思います。 ①私の兄弟は兄が二人と弟が一人います。 or 私は兄が二人と弟が一人います。/私の兄弟は兄が二人と弟が一人です  | 
      
| 
           姉妹がいません。 姉妹 「が」>>>「姉妹がいなくてすごく悲しい」とか、「残念」というように、そのことを強調する時に使う感じです。 姉妹 姉妹が(or は)いません。 姉妹  | 
      
| 
           ⑤このアパートは六十室と住人が百五十人います。 ⑤このアパートには六十室と住人が百五十人います。 ⑤このアパートは六十室 「います」は生きているものにしか使えません。物には「あります」を使います。 ⑤このアパートは六十室 ⑤このアパートには六十室  | 
      
| 
           ⑥私のオフィスは日本人がいません。 ⑥私のオフィスには日本人がいません。 ⑥私のオフィスには日本人がいません。 ⑥私のオフィスには日本人 「が」と「は」で語感が微妙に違いますね。 ⑥私のオフィスには日本人がいません。  | 
      
| 
           ⑦私の床はやかまし同僚人が少しいます。 ⑦私の床にはやかまし ⑦私の ⑦私の オフィスだと通常「フロア」と言います。 ⑦私の  | 
      
| 
           ⑧あれのバーは綺麗い女がたくさんいましたね。 ⑧あ ⑧あ ⑧あ 「女」だけだと、少し雑で乱暴な語感がありますね。 ⑧あ  | 
      
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium