March 10, 2024
Quand j’avais six ou sept ans ma mère m’a envoyé au Chicago tout seul a un camp d’été. Je me souviens que j’étais très inquiet sur le vol là-bas. Quand je suis arrivé à l’aéroport, je me suis rendu compte, que personne n’était là pour me prendre. L’hôtesse de l’air m’a emmené à une chambre qui avais une télévision, une console, et quelques jeux de société. J’attendais long temps et je m’ennuyais. Ce qui s’est passé est que ma tante m’attendait au mauvais terminal.
Perdu à l'aéroport
Quand j’avais six ou sept ans, ma mère m’a envoyé auà Chicago tout seul a un camp d’étéen colonie de vacances.
The preposition for cities is "à" (without article, unless there's an article in the name itself, like "Le Cap => AU Cap")
a summer camp = une colonie de vacances ("camp de vacances" is also used)
Je me souviens que j’étais très inquiet sur le vol là-basde prendre l'avion.
You could say "inquiet POUR le vol", but this phrasing would sound like you were worried the flight itself might not be alright (worried the plane wouldn't take off, the stewards would be sick or such things)
My correction makes it clear you were worried about taking a plane
Quand je suis arrivé à l’aéroport, je me suis rendu compte, que personne n’était là pour me prendre.
L’hôtesse de l’air m’a emmené à une chambr/dans une pièce qui avaist une télévision, une console, et quelques jeux de société.
a room = une pièce
There are exceptions ("a cold room" is "une chambre froide") but the neutral term for a space between 4 walls is "une pièce"; "une chambre" mostly refers to a sleeping room
J’ai attendaisu long temps et je me suis ennuyé/et je m’ennuyais.
I'd rather treat those (especially the first verb) as main actions of your narration (thus requiring the passé composé) but the imparfait wouldn't be wrong in itself
Ce qui s’est passé , c'est que ma tante m’attendait au mauvais terminal.
Feedback
You were a brave kid! At 7 I would have been scared shitless (pardon my French) to take the plane alone! I was already having a hard time coming back home by myself in my home tome when I happened to start from an unusual place...^^
Perdu à l'aéroport This sentence has been marked as perfect! |
Quand j’avais six ou sept ans ma mère m’a envoyé au Chicago tout seul a un camp d’été. Quand j’avais six ou sept ans, ma mère m’a envoyé The preposition for cities is "à" (without article, unless there's an article in the name itself, like "Le Cap => AU Cap") a summer camp = une colonie de vacances ("camp de vacances" is also used) |
Je me souviens que j’étais très inquiet sur le vol là-bas. Je me souviens que j’étais très inquiet You could say "inquiet POUR le vol", but this phrasing would sound like you were worried the flight itself might not be alright (worried the plane wouldn't take off, the stewards would be sick or such things) My correction makes it clear you were worried about taking a plane |
Quand je suis arrivé à l’aéroport, je me suis rendu compte, que personne n’était là pour me prendre. Quand je suis arrivé à l’aéroport, je me suis rendu compte |
L’hôtesse de l’air m’a emmené à une chambre qui avais une télévision, une console, et quelques jeux de société. L’hôtesse de l’air m’a emmené à a room = une pièce There are exceptions ("a cold room" is "une chambre froide") but the neutral term for a space between 4 walls is "une pièce"; "une chambre" mostly refers to a sleeping room |
J’attendais long temps et je m’ennuyais. J’ai attend I'd rather treat those (especially the first verb) as main actions of your narration (thus requiring the passé composé) but the imparfait wouldn't be wrong in itself |
Ce qui s’est passé est que ma tante m’attendait au mauvais terminal. Ce qui s’est passé |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium