parlabene's avatar
parlabene

Oct. 7, 2020

0
Perchè imparare una nuova lingua

Ci sono molti ragione per imparare una lingua straniere. Questi include, rispetto per la gente e la cultura. Ci fare viaggiare un po più facile. Anche è probabilmente buon per il cervello. Ma per me imparando l'italiano mi l'aiutato capire meglio i miei suoceri, e sopratutto mio marito meglio. Ma la prima ragione è perché lo apre cosi tanti possibilità. Con una lingue straniere un giorno noioso può diventare una esperienze indimenticabile.

Per esempio, un giorno a Cosenza, quando io e mio marito siamo sul la nostra viaggio per visitare i suoi parenti in Calabria, siamo incontrato un uomo anziato e sua moglie nell un ristorante. Parliamo un po e poi lui preso accompagnato per un giro della città, iniziato con la cattedrale. Ha raccontato la storia d'un re di cui ha ritornato a casa e ho penso suo moglie. Loro hanno traverso un fiume in cavalo. Lei è caduto e ha morto, poi lui è costruito un cattedrale nella sua onore e l'ha seppellita in essa. Ci ha mostrato la tomba nella chiesa. Io non conoscevo bene i pronomi e ho chiesto, "Un cavallo ha sepolto nella cattedrale" Lui ha detto, “No, la moglie ha sepolto nella cattedrale!” Tutti abbiamo riso cosi dura! Ci ha comprato un gelato. Era una esperienza incredibile che io non dimenticherò mai.

Questo tipo di cosa non sarebbe fossi successo mai se non parla la lingue. Il lavoro e tutti gli studi ne vale la pena!

Corrections

Perchè imparare una nuova lingua

Ci sono moltie ragionei per imparare una lingua stranierea.

Questie include,ono: rispetto per la gente e la cultura.

"Queste" al plurale, dato che nella frase precedente "ragioni" era al plurale.

Ci fare viaggiare un po' più facilmente.

Anche è pProbabilmente buon per il cervellofa anche bene alla mente.

Userei "mente" qua, "cervello" mi sembra troppo anatomico e penso il significato sia un po' più metaforico.
La frase era da riformulare, perché l'ordine delle parole era sbagliato. "È buono/a" in italiano si usa per il cibo, è meglio dire "fa bene".

Ma pera me imparandore l'italiano mi l'ha aiutato a capire meglio i miei suoceri, e soprattutto mio marito meglio.

Il secondo "meglio" è superfluo.
Capire+a.
Il verbo in -ing non corrisponde sempre al gerundio in -ando in italiano. Quando il verbo è il tema principale del discorso (come in questo caso), allora in italiano si usa l'infinito in -are.

Ma la primissima ragione/ ragione principale è perché lo apre cosi tantie possibilità.

Con una linguea stranierea un giorno noioso può diventare una 'esperienzea indimenticabile.

Per esempio, un giorno a Cosenza, quando io e mio marito siamo sul la nostraeravamo in viaggio per visitare i suoi parenti in Calabria, sabbiamo incontrato un uomo anziatno e sua moglie inell un ristorante.

Parliamo un po' e poi lui mi ha preso e accompagnato per un giro della città, iniziatndo con la/ dalla cattedrale.

Ha raccontato la storia d'un re di cui hache al suo ritornato a casa e hoaveva penrso suola moglie.(?)

Non ho capito bene cosa hai scritto.

Loro hanno attraversato un fiume ina cavallo.

Lei è cadutoa e had è mortoa, poi lui èha costruito una cattedrale inella suao onore e l'ha seppellita in essadentro.

L'italiano non ama le costruzioni tipo "in esso", "di esso", ecc. Spesso in inglese si usa "it" con una preposizione per specificare il significato di un verbo. In italiano si preferisce usare delle preposizioni.

Ci ha mostrato la tomba nella chiesa.

Io non conoscevo bene i pronomi e ho chiesto, "Un cavallo haè sepolto nella cattedrale" Lui ha detto, “No, la moglie haè sepoltoa nella cattedrale!” Tutti abbiamo riso cosi duraAbbiamo tutti riso a crepapelle!

"Dura" significa "difficile".

Ci ha comprato un gelato.

ErÈ stata una 'esperienza incredibile che io non dimenticherò mai.

Questo tipo di cosa non sarebbe fossmai successo maia se non parlassi la linguea.

Il lavoroLa fatica e tutti glio lo studio ne vale la pena!

È meglio "fatica". "Studio" è meglio al singolare, perché al plurale si riferisce piuttosto agli studi universitari.

Feedback

Purtroppo ci sono tanti errori. Molti verbi sono coniugati male (in particolare confondi imperfetto con passato prossimo e spesso usi "essere" al posto di "avere" e viceversa nei tempi composti) e hai difficoltà anche con alcuni plurali (le parole che al singolare finiscono in -e fanno il plurale in -i, che siano maschili o femminili). Fai troppo affidamento alla struttura grammaticale dell'inglese che spesso ti fa sbagliare. Ci sono anche altri errori, ma questi sono i più gravi su cui ti consiglio di lavorare.

parlabene's avatar
parlabene

Oct. 7, 2020

0

Grazie per aiutare!

parlabene's avatar
parlabene

Oct. 7, 2020

0

Grazie per alitare. Mi dispiace ma ho postato la sbagliata versione con molti errori.

Perchè imparare una nuova lingua


This sentence has been marked as perfect!

Ci sono molti ragione per imparare una lingua straniere.


Ci sono moltie ragionei per imparare una lingua stranierea.

Questi include, rispetto per la gente e la cultura.


Questie include,ono: rispetto per la gente e la cultura.

"Queste" al plurale, dato che nella frase precedente "ragioni" era al plurale.

Ci fare viaggiare un po più facile.


Ci fare viaggiare un po' più facilmente.

Anche è probabilmente buon per il cervello.


Anche è pProbabilmente buon per il cervellofa anche bene alla mente.

Userei "mente" qua, "cervello" mi sembra troppo anatomico e penso il significato sia un po' più metaforico. La frase era da riformulare, perché l'ordine delle parole era sbagliato. "È buono/a" in italiano si usa per il cibo, è meglio dire "fa bene".

Ma per me imparando l'italiano mi l'aiutato capire meglio i miei suoceri, e sopratutto mio marito meglio.


Ma pera me imparandore l'italiano mi l'ha aiutato a capire meglio i miei suoceri, e soprattutto mio marito meglio.

Il secondo "meglio" è superfluo. Capire+a. Il verbo in -ing non corrisponde sempre al gerundio in -ando in italiano. Quando il verbo è il tema principale del discorso (come in questo caso), allora in italiano si usa l'infinito in -are.

Ma la prima ragione è perché lo apre cosi tanti possibilità.


Ma la primissima ragione/ ragione principale è perché lo apre cosi tantie possibilità.

Con una lingue straniere un giorno noioso può diventare una esperienze indimenticabile.


Con una linguea stranierea un giorno noioso può diventare una 'esperienzea indimenticabile.

Per esempio, un giorno a Cosenza, quando io e mio marito siamo sul la nostra viaggio per visitare i suoi parenti in Calabria, siamo incontrato un uomo anziato e sua moglie nell un ristorante.


Per esempio, un giorno a Cosenza, quando io e mio marito siamo sul la nostraeravamo in viaggio per visitare i suoi parenti in Calabria, sabbiamo incontrato un uomo anziatno e sua moglie inell un ristorante.

Parliamo un po e poi lui preso accompagnato per un giro della città, iniziato con la cattedrale.


Parliamo un po' e poi lui mi ha preso e accompagnato per un giro della città, iniziatndo con la/ dalla cattedrale.

Ha raccontato la storia d'un re di cui ha ritornato a casa e ho penso suo moglie.


Ha raccontato la storia d'un re di cui hache al suo ritornato a casa e hoaveva penrso suola moglie.(?)

Non ho capito bene cosa hai scritto.

Loro hanno traverso un fiume in cavalo.


Loro hanno attraversato un fiume ina cavallo.

Lei è caduto e ha morto, poi lui è costruito un cattedrale nella sua onore e l'ha seppellita in essa.


Lei è cadutoa e had è mortoa, poi lui èha costruito una cattedrale inella suao onore e l'ha seppellita in essadentro.

L'italiano non ama le costruzioni tipo "in esso", "di esso", ecc. Spesso in inglese si usa "it" con una preposizione per specificare il significato di un verbo. In italiano si preferisce usare delle preposizioni.

Ci ha mostrato la tomba nella chiesa.


This sentence has been marked as perfect!

Io non conoscevo bene i pronomi e ho chiesto, "Un cavallo ha sepolto nella cattedrale" Lui ha detto, “No, la moglie ha sepolto nella cattedrale!” Tutti abbiamo riso cosi dura!


Io non conoscevo bene i pronomi e ho chiesto, "Un cavallo haè sepolto nella cattedrale" Lui ha detto, “No, la moglie haè sepoltoa nella cattedrale!” Tutti abbiamo riso cosi duraAbbiamo tutti riso a crepapelle!

"Dura" significa "difficile".

Ci ha comprato un gelato.


This sentence has been marked as perfect!

Era una esperienza incredibile che io non dimenticherò mai.


ErÈ stata una 'esperienza incredibile che io non dimenticherò mai.

Questo tipo di cosa non sarebbe fossi successo mai se non parla la lingue.


Questo tipo di cosa non sarebbe fossmai successo maia se non parlassi la linguea.

Il lavoro e tutti gli studi ne vale la pena!


Il lavoroLa fatica e tutti glio lo studio ne vale la pena!

È meglio "fatica". "Studio" è meglio al singolare, perché al plurale si riferisce piuttosto agli studi universitari.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium