Paolo12's avatar
Paolo12

Dec. 3, 2024

113
Peak season

今夜、バンドのリハーサルに行きます。12月はバンドの営業の「Peak season」です。それは日本語でどういいますか?意味は、普通より営業がよくある(or来る)時期です。私たち、そのPeak seasonに備えてリハをします。昨月、ボーカルのメンバーが他の県に仕事があって、私たちは一ヵ月ライブできませんでした。今月はリベンジする気でやります!ちなみに、日本語の「リベンジ」の意味は英語の「Revenge」と違いますね。ニュアンスがあるみたいです。私の「リベンジ」の使い方、正しいですか?


Tonight, I'm going to my band's rehearsal. December is "peak season" for bands. How do I say that in Japanese? It means something like a period of time when you have more work than usual. We're having a rehearsal tonight to prepare for peak season. Last month, our vocalist had work in another province, so we weren't able to gig for a whole month. This month, we intend to make up for last month's inactivity! By the way, the Japanese "ribenji" has a different meaning from the English "revenge", right? There's a different nuance. Did I use the Japanese "ribenji" correctly?

Corrections

Peak season

今夜、バンドのリハーサルに行きます。

12月はバンドの営業の「Peakseason」です。

それは日本語でどういいますか?

繁忙期(はんぼうき)とも言うけど、そのままカタカナにして「ピークシーズン」ということが多いね。

意味は、普通より営業がよくある(or来る)時期です。

というか、ピークだから一番多い時期じゃない?

私たち、そのPeakseasonピークシーズンに備えてリハをします。

昨月、ボーカルのメンバーが他の県仕事があって、私たちは一ヵ月ライブ(が)できませんでした。

今月はリベンジする気でやります!

ここだと「埋め合わせをする気で」のほうが合うかなあ。

ちなみに、日本語の「リベンジ」の意味は英語の「Revenge」と違いますね。

ニュアンスがあるみたいです。

スポーツの選手が、競技で結果を残せず、その雪辱を果たす、なんて意味合いで使うことが多いですね。

私の「リベンジ」の使い方、正しいですか?

うん、ちょっと変えてみた。

Feedback

稼ぎ時だね。😊

Paolo12's avatar
Paolo12

Dec. 4, 2024

113

添削と詳しくコメントしてくれてありがとうございます!まさに稼ぎ時です。👍

Peak season


This sentence has been marked as perfect!

今夜、バンドのリハーサルに行きます。


This sentence has been marked as perfect!

12月はバンドの営業の「Peakseason」です。


This sentence has been marked as perfect!

それは日本語でどういいますか?


それは日本語でどういいますか?

繁忙期(はんぼうき)とも言うけど、そのままカタカナにして「ピークシーズン」ということが多いね。

意味は、普通より営業がよくある(or来る)時期です。


意味は、普通より営業がよくある(or来る)時期です。

というか、ピークだから一番多い時期じゃない?

私たち、そのPeakseasonに備えてリハをします。


私たち、そのPeakseasonピークシーズンに備えてリハをします。

昨月、ボーカルのメンバーが他の県に仕事があって、私たちは一ヵ月ライブできませんでした。


昨月、ボーカルのメンバーが他の県仕事があって、私たちは一ヵ月ライブ(が)できませんでした。

今月はリベンジする気でやります!


今月はリベンジする気でやります!

ここだと「埋め合わせをする気で」のほうが合うかなあ。

ちなみに、日本語の「リベンジ」の意味は英語の「Revenge」と違いますね。


This sentence has been marked as perfect!

ニュアンスがあるみたいです。


ニュアンスがあるみたいです。

スポーツの選手が、競技で結果を残せず、その雪辱を果たす、なんて意味合いで使うことが多いですね。

私の「リベンジ」の使い方、正しいですか?


私の「リベンジ」の使い方、正しいですか?

うん、ちょっと変えてみた。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium