Tammy's avatar
Tammy

Aug. 5, 2025

0
The dog days of summer

I'm a little curious about the English idiom "dog days". I know it means 三伏天 in Chinese.

The character "伏" has a human on the left and a dog on the right, indicating that dogs can protect humans. This is the original meaning of the 伏 period.

So, is it a coincidence between the English idiom and the Chinese idiom? Or it's a translation from Chinese, which dates back approximately 2700 years.


我对英语里“dog days”有点好奇。我知道它在中文里是“三伏天”的意思。
中文里的“伏”字,左边是人字旁,右边是狗,表示狗能保护人。这是伏天的原意。

那么,这是英语习语和汉语习语之间的巧合呢?还是说它是源自汉语的翻译,这个汉语的表达可追溯到大约 2700 年前。

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

The dog days of summer

I know it means 三伏天 in Chinese.

The character "伏" has a human on the left and a dog on the right, indicating that dogs can protect humans.

So, is it a coincidence between the English idiom and the Chinese idiom?

Tammy's avatar
Tammy

Aug. 6, 2025

0
JoeTofu's avatar
JoeTofu

Aug. 6, 2025

0

Tammy's avatar
Tammy

Aug. 6, 2025

0
araigoshi's avatar
araigoshi

Aug. 6, 2025

444

The dog days of summer

I'm a little curious about the English idiom "dog days".

I know it means 三伏天 in Chinese.

The character "伏" has a human on the left and a dog on the right, indicating that dogs can protect humans.

This is the original meaning of the 伏 period.

shadowfax26's avatar
shadowfax26

Aug. 5, 2025

0
Tammy's avatar
Tammy

Aug. 6, 2025

0

So, is it a coincidence between the English idiom and the Chinese idiom?


So, is it a coincidence betweenthat the English idiom and the Chinese idiom are the same? So, is it a coincidence that the English idiom and the Chinese idiom are the same?

This sentence has been marked as perfect!

The dog days of summer


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I'm a little curious about the English idiom "dog days".


This sentence has been marked as perfect!

I'm a little curious about the English idiom "dog days". I'm a little curious about the English idiom "dog days".

You probably already know this, but the idiom is “dog days of summer.” “Dog days” almost always occurs with “of summer” or “of [month]” (e.g., “the dog days of August.”

I know it means 三伏天 in Chinese.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

The character "伏" has a human on the left and a dog on the right, indicating that dogs can protect humans.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This is the original meaning of the 伏 period.


This sentence has been marked as perfect!

This is the original meaning of the 伏 period. This is the original meaning of the 伏 period.

You seem to be saying that the original meaning of 伏天 is “dogs can protect humans.” Have I understood this correctly?

Or it's a translation from Chinese, which dates back approximately 2700 years.


Or it' is a translation from Chinese, which dates back approximately 2700 years. Or it is a translation from Chinese, which dates back approximately 2700 years.

Or it'ss it a translation from Chinese, which dates back approximately 2700 years.? Or is it a translation from Chinese, which dates back approximately 2700 years?

"it's" is an abbreviation of "it is" - it can't be used for "is it"

Or it's a translation from Chinese, which (or: that) dates back approximately 2700 years. Or it's a translation from Chinese, which (or: that) dates back approximately 2700 years.

Since this expands on the preceding question, it would read better if it were also worded as a question: “Or is it a translation from Chinese that dates back approximately 2700 years?”

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium