atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

Nov. 17, 2022

1
PAWANG HUJAN

Cette fois, je vais rédiger une autre entrée qui touche au côté mystique de l'Indonésie. J'ai plusieurs fois écrit sur les fantômes indonésiens, mais aujourd'hui, je ne parle d'aucun fantôme. Je vous raconte l'histoire d'une profession qui s'appelle « pawang hujan ».

Normalement, le mot « pawang » se réfère à une personne ayant apprivoisé un type particulier d'animaux sauvages. Je vous donne quelques exemples. Si vous visitez un zoo, peut-être vous rencontrerez certains « pawang » de crocodiles. Les lions au cirque sont gardés par les « pawang » de lions. En Indonésie, il y a des « pawang » de singes. Il est notoire que les « pawang » de singes chassent les singes vivant dans la forêt, puis leur apprennent des tours de façon cruelle, et finalement les forcent de participer à des spectacles de rue. C'est une profession qui devient de plus en plus dédaignée dans la société, pour des raisons évidentes.

Bien, revenons à notre sujet. Les « pawang hujan », quel type d'animaux apprivoisent-ils? La réponse est « aucun » ! En fait, le mot « hujan » veut dire « pluie ». Les « pawang hujan » sont les chamans qui possèdent le « super-pouvoir » d'empêcher la pluie de tomber. De ce que j'ai lu, il y a deux moyens principaux d'acquérir ce « super-pouvoir ». Certains chamans jeûnent 40 jours, tandis que les autres prennent un bain des eaux de sept sources différentes, un rituel sacré d'après certaines croyances indonésiennes.

Les Indonésiens ne partagent pas le même avis sur la profession de « pawang hujan ». Ceux qui s'y connaissent en science croient que c'est une profession surannée sans bases scientifiques qu'on doit reléguer aux oubliettes. Plein de chefs religieux de religions différentes l'ont étiquetée comme démoniaque. Cependant, beaucoup perçoivent la profession de « pawang hujan » comme une sagesse locale qu'on doit préserver à tout prix.

Ce qui est clair, c'est que les « pawang hujan » existent vraiment, et que beaucoup de gens ont besoin de leur service. Ils sont souvent convoqués afin de chasser la pluie pendant des événements en plein air, comme fêtes de mariage, manifestations sportives, et festivals. Même les événements d'envergure internationale comme le MotoGP et le Sommet du G20 de cette semaine ont profité de la magique des « pawang hujan ».

La question finale, et la plus importante : les « pawang hujan » ont-ils vraiment apprivoisé la pluie ? Je pense que non. Rara, le « pawang hujan » qui avait réussi à faire son travail pendant le MotoGP, est devenue célèbre du jour au lendemain. Quelques mois plus tard, elle n'a pas pu répéter son succès pendant un concert, et les médias s'en sont moqués sans relâche. En fin de compte, j'ai toujours cru que les « pawang hujan » sont escrocs qui comprennent un peu de la nature. Mais pourquoi sont-ils toujours célèbres et prisés ? Je vous dit : le mot pour « escroc » n'existe pas en indonésien !

Corrections

PAWANG HUJAN

Cette fois, je vais rédiger une autre entrée qui touche au côté mystique de l'Indonésie.

J'ai plusieurs fois écrit sur les fantômes indonésiens, mais aujourd'hui, je ne vais pas parler d'aucune fantôme.

Vous étiez sur le point de faire (enfin, de ne pas faire) cela au moment où vous écriviez ces lignes, alors la solution la plus naturel en français serait un futur proche

Je vais vous raconter l'histoire d'une profession qui s'appelle « pawang hujan ».

Normalement, le mot « pawang » se réfère à une personne ayant apprivoisé un type particulier d'animaux sauvages.

Le terme français le plus approchant serait « dresseur »

Je vais vous donner quelques exemples.

Si vous visitez un zoo, peut-être que vous rencontrerez certainquelques « pawang » de crocodiles.

« peut-être » démarrant une subordonnée => peut-être QUE
« certains » me paraît un tantinet trop défini ici

Les lions au cirque sont gardés par les « pawang » de lions.

En Indonésie, il y a des « pawang » de singes.

Il est notoire que les « pawang » de singes chassent les singes vivant dans la forêt, puis leur apprennent des tours de façon cruelle, et finalement les forcent deà participer à des spectacles de rue.

forcer qqn À faire qqch

C'est une profession qui devient de plus en plus dédaignée dans la société, pour des raisons évidentes.

Bien, revenons à notre sujet.

Les « pawang hujan », quel type d'animaux apprivoisent-ils ?

En fait, le mot « hujan » veut dire « pluie ».

Les « pawang hujan » sont les chamans qui possèdent le « super-pouvoir » d'empêcher la pluie de tomber.

De ce que j'ai lu, il y a deux moyens principaux d'acquérir ce « super-pouvoir ».

Certains chamans jeûnent 40 jours, tandis que les d'autres prennent un bain dans les eaux de sept sources différentes, un rituel sacré d'après certaines croyances indonésiennes.

Les Indonésiens ne partagent pas le même aviopinions des Indonésiens sur la profession de « pawang hujan » divergent.

diverger = aller dans deux directions différentes ; quand cela concerne des opinions, cela veut naturellement dire que personne n'est du même avis

Ceux qui s'y connaissent en science croient que c'est une profession surannée sans bases scientifiques qu'on doit reléguer aux oubliettes.

Plein de chefDe nombreuses autorités religieuxses de religions différentes l'ont étiquetée/cataloguée comme démoniaque.

Cependant, beaucoup perçoivent la profession de « pawang hujan » comme une sagesse locale qu'on doit préserver à tout prix.

Ce qui est clair, c'est que les « pawang hujan » existent vraiment, et que beaucoup de gens ont besoin de leurs services.

Le mot est quasiment toujours pluriel au sens de « faveurs que qqn peut rendre »

Ils sont souvent convoqués afin de chasser la pluie pendant dles événements en plein air, comme les fêtes de mariage, les manifestations sportives, et les festivals.

Si vous faites référence à tous les événements en plein air en général, il vous faut l'article défini

Même les événements d'envergure internationale comme le MotoGP et le Sommet du G20 de cette semaine ont profité de la magique des « pawang hujan ».

« magie » est un nom, « magique » un adjectif.

La question finale, et la plus importante, demeure celle-ci : les « pawang hujan » ont-ils vraiment apprivoisé la pluie ?

Bien mieux avec un verbe, bien que ce genre de phrase nominale puisse se rencontrer dans des cas similaires

Je pense que non.

Rara, lea « pawang hujan » qui avait réussi à faire son travail accompli sa mission avec succès durant/pendant/pour le MotoGP, est devenue célèbre du jour au lendemain.

Vous pouvez dire « la » s'il s'agit d'une femme, même si vous employez un terme étranger (j'ignore s'il y a des genres dans la langue indonésienne, mais vous pouvez leur en donner en français, en tout cas)

Quelques mois plus tard, elle n'a pas pu répétitérer son succèsexploit pendant un concert, et les médias s'en sont moqués sans relâche.

« réitérer un exploit » sonne très naturel, ses mots fonctionnent souvent ensemble

En fin de compte, j'ai toujours crupensé que les « pawang hujan » sontétaient des escrocs qui comprennaient un peu de la nature.

« j'ai toujours cru » implique souvent que votre opinion est désormais différente ; « penser » n'a pas cette connotation
Concordance des temps => étaient, comprenaient

Mais pourquoi sont-ils toujours célèbres et prisés ?

Je vous le dit : en indonésien, le mot pour « escroc » n'existe pas en indonésien !

Un peu plus naturel

Feedback

Maintenant, il y a un moyen tout à fait scientifique de jouer à l'apprenti sorcier avec la météo : la géo-ingénierie. Contrairement aux pawang hujan, il y a toujours un résultat, malheureusement, il est parfois très indésirable. La météo, c'est une mécanique sensible...

En parlant d'animaux, j'ai appris un terme en indonésien récemment: beruang madu (je retiendrai « madu » car c'est le même mot en sanskrit, « madhu », d'ailleurs, il provient certainement de là)

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

Nov. 18, 2022

1

Rara, lea « pawang hujan » qui avait réussi à faire son travail accompli sa mission avec succès durant/pendant/pour le MotoGP, est devenue célèbre du jour au lendemain.

Il n'y en a pas dans la langue indonésienne ! Elle n'a pas de genres, de temps, de conjugaisons :D

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

Nov. 18, 2022

1

Comme d'habitude, merci beaucoup pour les rectifications ! J'en ai appris beaucoup. Quand j'étais petit, je pensais que les beruang madu étaient jaunes et aimaient le miel, comme Winnie l'ourson ! C'est vrai que l'indonésien a beaucoup de mots d'origine sanskrite, mais honnêtement on n’arrive pas à les distinguer des autres mots dans notre langue.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 18, 2022

45

Oui je l'ai vu au nom de la langue sur Wikipedia, bahasa indonesia (ça ressemblait fort à « bhâshâ » en sanskrit et hindi). J'ai ensuite mis la page dans cette langue, par curiosité — je n'ai évidemment rien compris, mais j'ai compris quelques mots d'origine indienne et arabe.

Il me semble que le tahitien (faisant partie de la grande famille des langues malayo-polynésiennes) n'a ni temps ni pluriel ni genres. C'est d'autant plus admirable que vous soyez parvenu à un si bon niveau de français ! Je me rends compte à quel point ces choses sont difficiles lorsqu'on n'en prend pas l'habitude dans sa langue maternelle.

PAWANG HUJAN


This sentence has been marked as perfect!

Cette fois, je vais rédiger une autre entrée qui touche au côté mystique de l'Indonésie.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai plusieurs fois écrit sur les fantômes indonésiens, mais aujourd'hui, je ne parle d'aucun fantôme.


J'ai plusieurs fois écrit sur les fantômes indonésiens, mais aujourd'hui, je ne vais pas parler d'aucune fantôme.

Vous étiez sur le point de faire (enfin, de ne pas faire) cela au moment où vous écriviez ces lignes, alors la solution la plus naturel en français serait un futur proche

Je vous raconte l'histoire d'une profession qui s'appelle « pawang hujan ».


Je vais vous raconter l'histoire d'une profession qui s'appelle « pawang hujan ».

Normalement, le mot « pawang » se réfère à une personne ayant apprivoisé un type particulier d'animaux sauvages.


Normalement, le mot « pawang » se réfère à une personne ayant apprivoisé un type particulier d'animaux sauvages.

Le terme français le plus approchant serait « dresseur »

Je vous donne quelques exemples.


Je vais vous donner quelques exemples.

Si vous visitez un zoo, peut-être vous rencontrerez certains « pawang » de crocodiles.


Si vous visitez un zoo, peut-être que vous rencontrerez certainquelques « pawang » de crocodiles.

« peut-être » démarrant une subordonnée => peut-être QUE « certains » me paraît un tantinet trop défini ici

Les lions au cirque sont gardés par les « pawang » de lions.


This sentence has been marked as perfect!

En Indonésie, il y a des « pawang » de singes.


This sentence has been marked as perfect!

Il est notoire que les « pawang » de singes chassent les singes vivant dans la forêt, puis leur apprennent des tours de façon cruelle, et finalement les forcent de participer à des spectacles de rue.


Il est notoire que les « pawang » de singes chassent les singes vivant dans la forêt, puis leur apprennent des tours de façon cruelle, et finalement les forcent deà participer à des spectacles de rue.

forcer qqn À faire qqch

C'est une profession qui devient de plus en plus dédaignée dans la société, pour des raisons évidentes.


This sentence has been marked as perfect!

Bien, revenons à notre sujet.


This sentence has been marked as perfect!

Les « pawang hujan », quel type d'animaux apprivoisent-ils?


Les « pawang hujan », quel type d'animaux apprivoisent-ils ?

La réponse est « aucun » !


En fait, le mot « hujan » veut dire « pluie ».


This sentence has been marked as perfect!

Les « pawang hujan » sont les chamans qui possèdent le « super-pouvoir » d'empêcher la pluie de tomber.


This sentence has been marked as perfect!

De ce que j'ai lu, il y a deux moyens principaux d'acquérir ce « super-pouvoir ».


This sentence has been marked as perfect!

Certains chamans jeûnent 40 jours, tandis que les autres prennent un bain des eaux de sept sources différentes, un rituel sacré d'après certaines croyances indonésiennes.


Certains chamans jeûnent 40 jours, tandis que les d'autres prennent un bain dans les eaux de sept sources différentes, un rituel sacré d'après certaines croyances indonésiennes.

Les Indonésiens ne partagent pas le même avis sur la profession de « pawang hujan ».


Les Indonésiens ne partagent pas le même aviopinions des Indonésiens sur la profession de « pawang hujan » divergent.

diverger = aller dans deux directions différentes ; quand cela concerne des opinions, cela veut naturellement dire que personne n'est du même avis

Ceux qui s'y connaissent en science croient que c'est une profession surannée sans bases scientifiques qu'on doit reléguer aux oubliettes.


This sentence has been marked as perfect!

Plein de chefs religieux de religions différentes l'ont étiquetée comme démoniaque.


Plein de chefDe nombreuses autorités religieuxses de religions différentes l'ont étiquetée/cataloguée comme démoniaque.

Cependant, beaucoup perçoivent la profession de « pawang hujan » comme une sagesse locale qu'on doit préserver à tout prix.


This sentence has been marked as perfect!

Ce qui est clair, c'est que les « pawang hujan » existent vraiment, et que beaucoup de gens ont besoin de leur service.


Ce qui est clair, c'est que les « pawang hujan » existent vraiment, et que beaucoup de gens ont besoin de leurs services.

Le mot est quasiment toujours pluriel au sens de « faveurs que qqn peut rendre »

Ils sont souvent convoqués afin de chasser la pluie pendant des événements en plein air, comme fêtes de mariage, manifestations sportives, et festivals.


Ils sont souvent convoqués afin de chasser la pluie pendant dles événements en plein air, comme les fêtes de mariage, les manifestations sportives, et les festivals.

Si vous faites référence à tous les événements en plein air en général, il vous faut l'article défini

Même les événements d'envergure internationale comme le MotoGP et le Sommet du G20 de cette semaine ont profité de la magique des « pawang hujan ».


Même les événements d'envergure internationale comme le MotoGP et le Sommet du G20 de cette semaine ont profité de la magique des « pawang hujan ».

« magie » est un nom, « magique » un adjectif.

La question finale, et la plus importante : les « pawang hujan » ont-ils vraiment apprivoisé la pluie ?


La question finale, et la plus importante, demeure celle-ci : les « pawang hujan » ont-ils vraiment apprivoisé la pluie ?

Bien mieux avec un verbe, bien que ce genre de phrase nominale puisse se rencontrer dans des cas similaires

Je pense que non.


This sentence has been marked as perfect!

Rara, le « pawang hujan » qui avait réussi à faire son travail pendant le MotoGP, est devenue célèbre du jour au lendemain.


Rara, lea « pawang hujan » qui avait réussi à faire son travail accompli sa mission avec succès durant/pendant/pour le MotoGP, est devenue célèbre du jour au lendemain.

Vous pouvez dire « la » s'il s'agit d'une femme, même si vous employez un terme étranger (j'ignore s'il y a des genres dans la langue indonésienne, mais vous pouvez leur en donner en français, en tout cas)

Quelques mois plus tard, elle n'a pas pu répéter son succès pendant un concert, et les médias s'en sont moqués sans relâche.


Quelques mois plus tard, elle n'a pas pu répétitérer son succèsexploit pendant un concert, et les médias s'en sont moqués sans relâche.

« réitérer un exploit » sonne très naturel, ses mots fonctionnent souvent ensemble

En fin de compte, j'ai toujours cru que les « pawang hujan » sont escrocs qui comprennent un peu de la nature.


En fin de compte, j'ai toujours crupensé que les « pawang hujan » sontétaient des escrocs qui comprennaient un peu de la nature.

« j'ai toujours cru » implique souvent que votre opinion est désormais différente ; « penser » n'a pas cette connotation Concordance des temps => étaient, comprenaient

Mais pourquoi sont-ils toujours célèbres et prisés ?


This sentence has been marked as perfect!

Je vous dit : le mot pour « escroc » n'existe pas en indonésien !


Je vous le dit : en indonésien, le mot pour « escroc » n'existe pas en indonésien !

Un peu plus naturel

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium