March 11, 2025
Prancūzų kalboje yra ši patarlė: „Kas nori pažudyti savo šunį saka, kad jis turi pasiutligę“. Patarlė reikša, kad žmogus, kuris tikrai nori padaryti ką nors, paras kokį bet pretekstą, kad pateisintų savo poelgius. Manau, kad ši tendencija yra žmonių prigimtyje.
In French there is a proverb: "who wants to kill his dog claims it has rabies". It means that a person who really wants to do something will find any pretext to justify their actions. I think it's part of human nature.
Prancūzų kalboje yra šia turi tokią patarlėę: „Kas nori panužudyti savo šunį, sakao, kad jis turi pasiutligę“.
We say "has a proverb" instead of "there is a proverb in X language".
Pa- does not fit the situation here, implies that the action was killing was done a little bit and then stopped. Instead, we use "nu-" https://lt.wiktionary.org/wiki/nu- (usage 10, for a finished act). It is very common to use Nu- with the verb to kill, because, well, that's usually a single action that is completed (or attempted to be completed) :D
Patarlė reikškia, kad žmogus, kuris tikrai nori padaryti ką nors, paažką, ras kokį bet pretekstą, kad pateisintų savo poelgius.
Pa- is never used with the verb rasti (find).
We use kažkas, kažko, kažkam, kažką etc. for something unknown. Kas nors, ko nors, kam nors, ką nors is usually used about something we know.
Manau, kad ši tendencijatai yra žmonių prigimtyjeis.
I think "tendencija" contradicts the "human nature" part (It makes it sound like humans tend to be like that, which is not the same as it being in our nature). It's better to keep it vague like in original english. Also, we use human nature as a noun, rather than a location (sorry, I don't know the grammatical term for this)
Feedback
Interesting proverb! I don't think we have something like that, although some little sayings that have the same vibe, like trūks plyš (even if it will tear and rip) or "žūtbūt" (even if it kills me? kind of?) used as "no matter what" :D
Patarlė |
Prancūzų kalboje yra ši patarlė: „Kas nori pažudyti savo šunį saka, kad jis turi pasiutligę“. Prancūzų kalb We say "has a proverb" instead of "there is a proverb in X language". Pa- does not fit the situation here, implies that the action was killing was done a little bit and then stopped. Instead, we use "nu-" https://lt.wiktionary.org/wiki/nu- (usage 10, for a finished act). It is very common to use Nu- with the verb to kill, because, well, that's usually a single action that is completed (or attempted to be completed) :D |
Patarlė reikša, kad žmogus, kuris tikrai nori padaryti ką nors, paras kokį bet pretekstą, kad pateisintų savo poelgius. Patarlė rei Pa- is never used with the verb rasti (find). We use kažkas, kažko, kažkam, kažką etc. for something unknown. Kas nors, ko nors, kam nors, ką nors is usually used about something we know. |
Manau, kad ši tendencija yra žmonių prigimtyje. Manau, kad ši I think "tendencija" contradicts the "human nature" part (It makes it sound like humans tend to be like that, which is not the same as it being in our nature). It's better to keep it vague like in original english. Also, we use human nature as a noun, rather than a location (sorry, I don't know the grammatical term for this) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium