Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 11, 2025

79
Patarlė

Prancūzų kalboje yra ši patarlė: „Kas nori pažudyti savo šunį saka, kad jis turi pasiutligę“. Patarlė reikša, kad žmogus, kuris tikrai nori padaryti ką nors, paras kokį bet pretekstą, kad pateisintų savo poelgius. Manau, kad ši tendencija yra žmonių prigimtyje.


In French there is a proverb: "who wants to kill his dog claims it has rabies". It means that a person who really wants to do something will find any pretext to justify their actions. I think it's part of human nature.

Corrections

Prancūzų kalboje yra šia turi tokią patarlėę: „Kas nori panužudyti savo šunį, sakao, kad jis turi pasiutligę“.

We say "has a proverb" instead of "there is a proverb in X language".
Pa- does not fit the situation here, implies that the action was killing was done a little bit and then stopped. Instead, we use "nu-" https://lt.wiktionary.org/wiki/nu- (usage 10, for a finished act). It is very common to use Nu- with the verb to kill, because, well, that's usually a single action that is completed (or attempted to be completed) :D

Patarlė reikškia, kad žmogus, kuris tikrai nori padaryti ką nors, paažką, ras kokį bet pretekstą, kad pateisintų savo poelgius.

Pa- is never used with the verb rasti (find).
We use kažkas, kažko, kažkam, kažką etc. for something unknown. Kas nors, ko nors, kam nors, ką nors is usually used about something we know.

Manau, kad ši tendencijatai yra žmonių prigimtyjeis.

I think "tendencija" contradicts the "human nature" part (It makes it sound like humans tend to be like that, which is not the same as it being in our nature). It's better to keep it vague like in original english. Also, we use human nature as a noun, rather than a location (sorry, I don't know the grammatical term for this)

Feedback

Interesting proverb! I don't think we have something like that, although some little sayings that have the same vibe, like trūks plyš (even if it will tear and rip) or "žūtbūt" (even if it kills me? kind of?) used as "no matter what" :D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 12, 2025

79

> nužudyti
I actually meant the pa- in the sense of some kind of perfective form indicating the action is only done once, at a given moment, but the Lituanian pa- seems to work differently than the Slavic po- in that regard (in Slavic languages, po- can also indicate actions done "a little bit", so it doesn't simply things XD)

The nu- prefix is also interesting and kind of strange to me, given the fact that a "killing" action is completed by definition. If it's not, the victime still lives, and it cannot be called "killing", right?

Ah, this is what I love about languages: when they get philosophical..!

Labai ačiū už pataisymus!

rassa011's avatar
rassa011

March 22, 2025

1

Sorry for late reply!

pa- *can* mean "an action done once" like "padaryti darbą" = to finish a job, or "paeiti" = to walk (a step, a bit, and then stop). Since I'm not familiar with the Slavic usage of it, I am unsure if that is actually the same, but it is possible like that!

It is interesting :D I think in Lithuanian in general any action that is usually a complete one still has the general form (without the prefix) and an "actually complete" form (with prefix nu-). Specifically for žudyti, there can be sentences where "kill" is a general action, without a need to emphasize that it was over.
For example, "Jam patinka žudyti" = He likes to kill. "Karo metu žudyti medikų negalima." = It's not allowed to kill medics during war. "Nustok žudyti savo augalus." = Stop killing your plants.
Or an incomplete action, like "Jį žudo liga." = A disease is killing him.
Then there's also words that derive from kill, like killer = "Žudikas", which require the base form of the verb!

As I was looking up examples, I stumbled upon the translation of the movie title "License to kill" = "Leidimas žudyti". There's that general form again :D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 22, 2025

79

Yes, from what you're telling me, the pa- suffix works exactly like the po- one of Eastern Slavic languages, and after ten years of Russian I still mess that one up sometimes, so do expect to correct it often in my texts haha!
Dėkui jums už jūsų brangią pagalbą!

Patarlė


Prancūzų kalboje yra ši patarlė: „Kas nori pažudyti savo šunį saka, kad jis turi pasiutligę“.


Prancūzų kalboje yra šia turi tokią patarlėę: „Kas nori panužudyti savo šunį, sakao, kad jis turi pasiutligę“.

We say "has a proverb" instead of "there is a proverb in X language". Pa- does not fit the situation here, implies that the action was killing was done a little bit and then stopped. Instead, we use "nu-" https://lt.wiktionary.org/wiki/nu- (usage 10, for a finished act). It is very common to use Nu- with the verb to kill, because, well, that's usually a single action that is completed (or attempted to be completed) :D

Patarlė reikša, kad žmogus, kuris tikrai nori padaryti ką nors, paras kokį bet pretekstą, kad pateisintų savo poelgius.


Patarlė reikškia, kad žmogus, kuris tikrai nori padaryti ką nors, paažką, ras kokį bet pretekstą, kad pateisintų savo poelgius.

Pa- is never used with the verb rasti (find). We use kažkas, kažko, kažkam, kažką etc. for something unknown. Kas nors, ko nors, kam nors, ką nors is usually used about something we know.

Manau, kad ši tendencija yra žmonių prigimtyje.


Manau, kad ši tendencijatai yra žmonių prigimtyjeis.

I think "tendencija" contradicts the "human nature" part (It makes it sound like humans tend to be like that, which is not the same as it being in our nature). It's better to keep it vague like in original english. Also, we use human nature as a noun, rather than a location (sorry, I don't know the grammatical term for this)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium