Aug. 13, 2023
Il devait y avoir une meilleure façon. C’est tout que Nancy pouvait penser en s’asseyant à son bureau en train de regarder à son écran d'ordinateur. Elle a déjà passé cinq ans de sa vie dans cette petite cabine en regardant son ordinateur faire “travail” qui n’était pas important pour personne y compris son patron. Il devait y avoir plus dans sa vie que ça et il devait y avoir une meilleure façon pour vivre. C’est ce qu’elle pensait quand le tremblement de terre est arrivé.
There had to be a better way. That's all Nancy could think as she sat at her desk staring at her computer screen. She'd already spent five years of her life in this little cubicle staring at her computer doing "work" that didn't seem to matter to anyone including her own boss. There had to be more to her life than this and there had to be a better way to make a living. That's what she was thinking when the earthquake struck.
Il devait y avoir une meilleure faço moyen.
Either "une meilleure façon de faire" or "un meilleur moyen" (if you just want the noun alone, "moyen" is far better)
C’est tout quece à quoi Nancy pouvait penser en s’asseyant/songer, assise à son bureau, en train de regarder à son écran d'ordinateur.
"tout" isn't a real noun and is repeated using "ce que/ce qui". Here you need a preposition (penser À) quelque chose
All I want for Christmas is you = tout ce que je veux pour Noël, c'est toi
sat/was sitting = était assise (the state of being in a sitting position)
en s'asseyant = while sitting down (the action of laying your butt on a chair)
Elle avait déjà passé cinq ans de sa vie dans cette petite cabine en bureau à cloisons à regardanter son ordinateur, faire “un/du « travail” » qui n’était pas important pour personne, y compris son patron.
she had spent = elle AVAIT passé (plus-que-parfait)
An open-space cubicle is "un bureau à cloisons" in French
passer du temps À faire quelque chose
The comma before "faire" is pretty important: without it, the sentence means that she watches her computer do something (the computer does the work) ; with it, it means that "faire" also depends on "passer du temps à", so she does the work, in that case. I do not know which one you meant exactly.
"ne/personne" is enough to build the negation. By adding a "pas", you're actually making a double negative. "il n'était pas important pour personne" actually means "it was important for someone"
Il devait y avoir plus dans sa vie queLa vie ne devait pas se limiter à ça, et il devait y avoir une meilleure façon pour moyen de gagner sa vivre.
"there's more to life than this" can hardly be translated literally
I changed to "moyen" here as well, since it obviously echoes to the "way" at the beginning of your text (un moyen DE faire quelque chose)
to make a living = gagner sa vie
C’est ce qu’elle pensait quand le tremblement de terre s'est produit/est arrivé.
I'd slightly favor "se produire", but that's really a subtlety. Both would be right.
Passage au hasard 4 |
Il devait y avoir une meilleure façon. Il devait y avoir un Either "une meilleure façon de faire" or "un meilleur moyen" (if you just want the noun alone, "moyen" is far better) |
C’est tout que Nancy pouvait penser en s’asseyant à son bureau en train de regarder à son écran d'ordinateur. C’est tout "tout" isn't a real noun and is repeated using "ce que/ce qui". Here you need a preposition (penser À) quelque chose All I want for Christmas is you = tout ce que je veux pour Noël, c'est toi sat/was sitting = était assise (the state of being in a sitting position) en s'asseyant = while sitting down (the action of laying your butt on a chair) |
Elle a déjà passé cinq ans de sa vie dans cette petite cabine en regardant son ordinateur faire “travail” qui n’était pas important pour personne y compris son patron. Elle avait déjà passé cinq ans de sa vie dans ce she had spent = elle AVAIT passé (plus-que-parfait) An open-space cubicle is "un bureau à cloisons" in French passer du temps À faire quelque chose The comma before "faire" is pretty important: without it, the sentence means that she watches her computer do something (the computer does the work) ; with it, it means that "faire" also depends on "passer du temps à", so she does the work, in that case. I do not know which one you meant exactly. "ne/personne" is enough to build the negation. By adding a "pas", you're actually making a double negative. "il n'était pas important pour personne" actually means "it was important for someone" |
Il devait y avoir plus dans sa vie que ça et il devait y avoir une meilleure façon pour vivre.
"there's more to life than this" can hardly be translated literally I changed to "moyen" here as well, since it obviously echoes to the "way" at the beginning of your text (un moyen DE faire quelque chose) to make a living = gagner sa vie |
C’est ce qu’elle pensait quand le tremblement de terre est arrivé. C’est ce qu’elle pensait quand le tremblement de terre s'est produit/est arrivé. I'd slightly favor "se produire", but that's really a subtlety. Both would be right. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium