lintopher's avatar
lintopher

Aug. 11, 2023

0
Passage au hasard 3

Dave a regardé comme la forêt a brûlé sur la colline, seulement un peu mile de sa maison. La voiture avait été remplit rapidement et Marta était à l'intérieur essayer de rassembler le restant des animaux de compagnie. Dave allait par sa liste mentale des papiers et dossiers plus importante ce qu’ils ne pouvaient pas laisser derrière. Il s’est grondé pour n’avoir pas préparé ces meilleurs en avance et a espéré ce qu’il a souvenu tout qui était nécessaire. Il a continué à attendre pour Marta apparaître avec les animaux de compagnie, mais elle n'était encore nulle part vue.


Dave watched as the forest burned up on the hill, only a few miles from her house. The car had been hastily packed and Marta was inside trying to round up the last of the pets. Dave went through his mental list of the most important papers and documents that they couldn't leave behind. He scolded himself for not having prepared these better in advance and hoped that he had remembered everything that was needed. He continued to wait for Marta to appear with the pets, but she still was nowhere to be seen.

Corrections

Passage au hasard 3

Dave a regardé commeait la forêt a(en train de) brûléer sur la colline, seulement un peu mileà quelques kilomètres de sa maison seulement.

Two background actions, considered as processes => imparfait
"Miles" will hardly ring a bell to any French speaker. It's far better to use international units in such cases
A few (distance unit) from... = À (distance unit) de quelque chose

La voiture avait été remplit rapidementchargée/remplie à la hâte et Marta était à l'intérieur , en train d'essayer de rassembler le restant s derniers (des) animaux de compagnie.

Hastily = à la hâte
You need a present participle or équivalent structure for "essayer/trying" (actions occurring at the same time)
The last = les derniers (I tried to stay close to your original English text)

Dave allait par sa liste mentalns sa tête, Dave passait en revue dles papiers et dossiers les plus importante ces qu’ils ne pouvaient pas laisser derrière eux.

A literal translation wouldn't work here, and "liste mentale" sounds a bit weird, unless you want to give the text some kind of stylistical effect
All the files in this case => les
"Les dossiers plus importants" (without "les") would be a comparative, not a superlative
The relative pronoun repeats "dossiers et papiers" here => que (relative object pronoun)

Il s’est grondé pour n’e reprochait de/Il s'en voulait de ne pas les avoir pasmieux préparé ces meilleurs en avances, et a espéré ceait qu'il as'était souvenu de tout ce qui était nécessaire/de tout ce dont il avait besoin.

The most natural verb to express "to scold oneself" would be "se reprocher", "s'en vouloir de"
"Préparer à l'avance" is pleonastic
"Ces" can't be a pronoun standing on its own. It would be "ceux-ci" here, or just "les"
Comparative of "bien" => Mieux (adv.)
Subordinating conjunction => espérer QUE

Il a continué à attendre pourque Marta apparaîtrisse avec les animaux de compagnie, mais elle n'était encore nulle part vutoujours introuvable/mais toujours aucun signe d'elle.

"attendre" is directly transitive. When it introduces another clause, it works with "que" => attendre QUE quelqu'un FASSE (subjunctive) quelque chose
A literal translation of "nowhere to be seen" wouldn't work. I suggested two natural alternatives.

Feedback

Beware of literal translations between French and English: they very often won't works, since both languages have pretty different syntaxes, set expressions and idiomatic structures.

lintopher's avatar
lintopher

Aug. 12, 2023

0

Merci beaucoup! Savez-vous des bonnes ressources pour apprendre expressions idiomatiques?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 12, 2023

12

Merci beaucoup! Savez-vous des bonnes ressources pour apprendre expressions idiomatiques?

*connaissez-vous (be aware abot the existence of something => connaître)
*des expressions

Some books teach that, but they mostly focus on proverbs, which are but a small part of idiomatic expressions & phrases as a whole. I think there is no secret except reading, reading, and reading again, as much as possible, in your target language. Then you can look up expressions/phrases in a dictionary (some online dictionaries allow to search for entire phrases and match them with text corpus extracts)

Passage au hasard 3


This sentence has been marked as perfect!

Dave a regardé comme la forêt a brûlé sur la colline, seulement un peu mile de sa maison.


Dave a regardé commeait la forêt a(en train de) brûléer sur la colline, seulement un peu mileà quelques kilomètres de sa maison seulement.

Two background actions, considered as processes => imparfait "Miles" will hardly ring a bell to any French speaker. It's far better to use international units in such cases A few (distance unit) from... = À (distance unit) de quelque chose

La voiture avait été remplit rapidement et Marta était à l'intérieur essayer de rassembler le restant des animaux de compagnie.


La voiture avait été remplit rapidementchargée/remplie à la hâte et Marta était à l'intérieur , en train d'essayer de rassembler le restant s derniers (des) animaux de compagnie.

Hastily = à la hâte You need a present participle or équivalent structure for "essayer/trying" (actions occurring at the same time) The last = les derniers (I tried to stay close to your original English text)

Dave allait par sa liste mentale des papiers et dossiers plus importante ce qu’ils ne pouvaient pas laisser derrière.


Dave allait par sa liste mentalns sa tête, Dave passait en revue dles papiers et dossiers les plus importante ces qu’ils ne pouvaient pas laisser derrière eux.

A literal translation wouldn't work here, and "liste mentale" sounds a bit weird, unless you want to give the text some kind of stylistical effect All the files in this case => les "Les dossiers plus importants" (without "les") would be a comparative, not a superlative The relative pronoun repeats "dossiers et papiers" here => que (relative object pronoun)

Il s’est grondé pour n’avoir pas préparé ces meilleurs en avance et a espéré ce qu’il a souvenu tout qui était nécessaire.


Il s’est grondé pour n’e reprochait de/Il s'en voulait de ne pas les avoir pasmieux préparé ces meilleurs en avances, et a espéré ceait qu'il as'était souvenu de tout ce qui était nécessaire/de tout ce dont il avait besoin.

The most natural verb to express "to scold oneself" would be "se reprocher", "s'en vouloir de" "Préparer à l'avance" is pleonastic "Ces" can't be a pronoun standing on its own. It would be "ceux-ci" here, or just "les" Comparative of "bien" => Mieux (adv.) Subordinating conjunction => espérer QUE

Il a continué à attendre pour Marta apparaître avec les animaux de compagnie, mais elle n'était encore nulle part vue.


Il a continué à attendre pourque Marta apparaîtrisse avec les animaux de compagnie, mais elle n'était encore nulle part vutoujours introuvable/mais toujours aucun signe d'elle.

"attendre" is directly transitive. When it introduces another clause, it works with "que" => attendre QUE quelqu'un FASSE (subjunctive) quelque chose A literal translation of "nowhere to be seen" wouldn't work. I suggested two natural alternatives.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium