Aug. 10, 2023
Il n’y avait pas censé être des dragons voler dans le ciel. Tout d’abord, les dragons n’existaient pas. Ils étaient des créatures mythiques de les livres fantaisies comme licornes. Cela était quelque chose que Pete savait dans son coeur être vrai, alors il avait une période difficile reconnaître qu’il y a étaient vraiment dragons de feu voler dans le ciel dessus lui.
There weren't supposed to be dragons flying in the sky. First and foremost, dragons didn't exist. They were mythical creatures from fantasy books like unicorns. This was something that Pete knew in his heart to be true so he was having a difficult time acknowledging that there were actually fire-breathing dragons flying in the sky above him.
Passage au hasard 2
Il n’y avétait pas censé êtrey avoir des dragons en train de voler dans le ciel.
One would use an impersonal structure here => il n'y était pas censé y avoir...
Tout d’abord, les dragons n’existaient pas.
Ils C'étaient des créatures mythiques de les livres de fantaisiessy, comme les licornes.
"ils étaient" wouldn't be wrong, but "c'était" would be even better. Hard to say why. "C'était" emphasizes the descriptive aspect.
"fantasy" is also "fantasy", in French (not to be mistaken with "fantastique", which is another genre). You could also say "des livres de contes" (un conte = a tale, like Snow White, for instance)
unicorns as a whole, all of them => LES licornes
Cela était quelque chose que Pete savait dans son coeur être vrai, alors il avait une période difficile être vrai, au fond de lui/au fond de son cœur, alors il avait du mal à admettre/reconnaître qu’il y a étaienvait vraiment des dragons de feucracheurs de feu en train de voler dans le ciel au-dessus de lui.
to have a hard time doing something = avoir du mal à faire quelque chose (a literal translation wouldn't work)
il y a, past tense => il y AVAIT
fire-breathing = cracheurs de feu (to translate the "breathing" part)
Same thing as above here, you need a present participle or an equivalent => en train de (dragons doing something)
"dessus lui" sounds very dialectal. The standard structure is => AU-dessus DE
Passage au hasard 2 This sentence has been marked as perfect! |
Il n’y avait pas censé être des dragons voler dans le ciel. Il n’ One would use an impersonal structure here => il n'y était pas censé y avoir... |
Tout d’abord, les dragons n’existaient pas. This sentence has been marked as perfect! |
Ils étaient des créatures mythiques de les livres fantaisies comme licornes.
"ils étaient" wouldn't be wrong, but "c'était" would be even better. Hard to say why. "C'était" emphasizes the descriptive aspect. "fantasy" is also "fantasy", in French (not to be mistaken with "fantastique", which is another genre). You could also say "des livres de contes" (un conte = a tale, like Snow White, for instance) unicorns as a whole, all of them => LES licornes |
Cela était quelque chose que Pete savait dans son coeur être vrai, alors il avait une période difficile reconnaître qu’il y a étaient vraiment dragons de feu voler dans le ciel dessus lui. Cela était quelque chose que Pete savait to have a hard time doing something = avoir du mal à faire quelque chose (a literal translation wouldn't work) il y a, past tense => il y AVAIT fire-breathing = cracheurs de feu (to translate the "breathing" part) Same thing as above here, you need a present participle or an equivalent => en train de (dragons doing something) "dessus lui" sounds very dialectal. The standard structure is => AU-dessus DE |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium