Dec. 27, 2024
Hoje eu fui no cine com minha irmã mais nova. Assistimos ao novo filme do Sonic. Embora eu não tenha visto os filmes anteriores, acho que esse filme foi muito divertido. Eu já fui no cine 3 vezes este ano, não sei se isso é muito. Provalmente eu irei mais vezes no próximo ano.
Today I went to the cinema with my younger sister. We watched the new Sonic movie. Although I haven't seen the previous films, I think this film was a lot of fun. I've already been to the cinema 3 times this year, I don't know if that's a lot. I'll probably go more often next year.
Hoje eu fui nao cine com minha irmã mais nova.
A forma correta é "fui ao cinema", pois o verbo "ir" é regido pelas preposições "a" ou "para" quando indica destino.
Eu já fui nao cine 3 vezes este ano, não sei se isso é muito.
Feedback
Muito boa a escrita
Passo tempo com minha irmã
Feedback
Você está indo muito bem! Espero que também consiga sair mais para o cinema, é uma experiência muito divertida!
Pasosar tempo com a minha irmã.
Hoje eu fui no cinema com minha irmã mais nova.
Assistimos ao novo filme do Sonic.
Embora eu não tenha visto os filmes anteriores, acho que esse filme foi muito divertido.
Eu já fui no cinema 3 vezes este ano, não sei se isso é muito.
Provalmente eu irei mais vezes no próximo ano.
Passo tempo com minha irmã
Hoje eu fui no cinema com minha irmã mais nova.
Embora eu não tenha visto os filmes anteriores, achoei que esse filme foi muito divertido.
Eu já fui no cinema 3 vezes este ano, não sei se isso é muito.
Feedback
Ótimo texto! parabéns!
Feedback
Hello, my friend
I fixed your text.
Hoje eu fui ao cinema com minha irmã mais nova. Assistimos ao novo filme do Sonic. Embora eu não tenha visto os filmes anteriores, achei este filme muito divertido. Já fui ao cinema três vezes este ano; não sei se isso é muito. Provavelmente irei mais vezes no próximo ano.
Melhorias feitas:
"fui no cine" - alterado para "fui ao cinema" (uso mais formal e correto).
"acho que esse filme foi muito divertido" - ajustado para "achei este filme muito divertido" (concordância no tempo verbal).
"Já fui no cine" - ajustado para "Já fui ao cinema" (mesmo motivo do primeiro ponto).
Corrigido "Provalmente" para "Provavelmente".
If you help with another points tell me.
Passando tempo com a minha irmã.
O verbo 'passo' está no presente, mas para o título, é melhor usar o gerúndio "Passando".
Hoje eu fui nao cinema com minha irmã mais nova.
Em português, usamos 'ir ao cinema' e não 'ir no cinema', porque a preposição indica o destino do verbo "ir".
Assistimos ao novo filme do Sonic.
Embora eu não tenha visto os filmes anteriores, acho que esse filme foiei este muito divertido.
O verbo "acho" foi trocado por "achei" para concordar com o tempo da frase. Removi "Filme foi" para evitar repetição desnecessária.
Eu já fui nao cinema 3 vezes este ano, não sei se isso é muito.
"Ao" é a preposição correta para o verbo "fui".
Provavelmente eu irei mais vezes no próximo ano.
Feedback
That's so nice! Tomorrow I'll watch it with my little sister too, we're so excited.
keep it up! ;)
Passo tempo com a minha irmã
Hoje eu fui no cinema com minha irmã mais nova.
Cine es español, mija, no te olvides.
You'd be understood, but I don't think I've ever heard anyone in PT use "cine" in a conversation. It's mostly used in movie seconds on TV channels. https://pt.wikipedia.org/wiki/Categoria:Sess%C3%B5es_de_filmes_do_Brasil yup. It's a lot of instances of "cine" in that context.
A mnemonic I could suggest is that you can associate the word cine in PT with something horrible, like the band Cine https://www.youtube.com/watch?v=SjU4u6C-eaA
Eu já fui no cinema 3 vezes este ano, não sei se isso é muito.
So many movies, too little time
Feedback
Sou a favor. Há vários cinemas underground em São Paulo e eu só não os frequento porque ficam longe de onde eu moro mas sei que sempre têm filmes incríveis. Qual é o plot do filme do Sonic?
Paso tempo com minha irmã Passo tempo com a minha irmã Passando tempo com a minha irmã. O verbo 'passo' está no presente, mas para o título, é melhor usar o gerúndio "Passando". Passo tempo com minha irmã Pas Passo tempo com minha irmã |
Hoje eu fui no cine com minha irmã mais nova. Hoje eu fui no cinema com minha irmã mais nova. Cine es español, mija, no te olvides. You'd be understood, but I don't think I've ever heard anyone in PT use "cine" in a conversation. It's mostly used in movie seconds on TV channels. https://pt.wikipedia.org/wiki/Categoria:Sess%C3%B5es_de_filmes_do_Brasil yup. It's a lot of instances of "cine" in that context. A mnemonic I could suggest is that you can associate the word cine in PT with something horrible, like the band Cine https://www.youtube.com/watch?v=SjU4u6C-eaA Hoje eu fui Em português, usamos 'ir ao cinema' e não 'ir no cinema', porque a preposição indica o destino do verbo "ir". Hoje eu fui no cinema com minha irmã mais nova. Hoje Hoje eu fui A forma correta é "fui ao cinema", pois o verbo "ir" é regido pelas preposições "a" ou "para" quando indica destino. |
Assistimos ao novo filme do Sonic. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Embora eu não tenha visto os filmes anteriores, acho que esse filme foi muito divertido. Embora eu não tenha visto os filmes anteriores, ach O verbo "acho" foi trocado por "achei" para concordar com o tempo da frase. Removi "Filme foi" para evitar repetição desnecessária. Embora eu não tenha visto os filmes anteriores, ach This sentence has been marked as perfect! |
Eu já fui no cine 3 vezes este ano, não sei se isso é muito. Eu já fui no cinema 3 vezes este ano, não sei se isso é muito. So many movies, too little time Eu "Ao" é a preposição correta para o verbo "fui". Eu já fui no cinema 3 vezes este ano, não sei se isso é muito. Eu já fui no cinema 3 vezes este ano, não sei se isso é muito. Eu já fui |
Provalmente eu irei mais vezes no próximo ano. Provavelmente eu irei mais vezes no próximo ano. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium