glimpg's avatar
glimpg

June 22, 2021

1
Pas beaucoup du temps

J'a tente d'etudier à chaque jour, mais c'est difficile parce le travail demande beaucoup du temps. La derniére semain j'ai ne peux d'etudier pas un même jour ! Ce semain on dirait qu'il y a plus temps, J'espère.


Intento estudiar cada día, pero es difícil porque el trabajo exige mucho tiempo. ¡La semana pasada no pude estudiar ni un sólo día! Esta semana parece que hay más tiempo. Eso espero.

Corrections

Pas beaucoup due temps

Siempre escriben "de" después de "beaucoup", a menos que se hablen de una parte de un grupo: ex "beaucoup des [de+les] professeurs que j'ai eus étaient sympas"

J'ae tente/j'essaie d'eétudier à chaque jour, mais c'est difficile parce que le travail demame prende beaucoup due temps.

La semaine derniéère semain j'ai ne peux d'etudier pas un même, je n'ai pas pu étudier un seul jour !

El orden es siempre así: pronombre + ne + auxiliar ("avoir" o "être") + participio pasado + infinitivo

Cette semaine, on dirait qu'il y aura plus de temps, libre. J'espère.

ce = este, ese; cette = esa, esta
Sería un poco más natural decir "que j'aurai plus de temps libre", pero la frase no es falsa

glimpg's avatar
glimpg

June 23, 2021

1

Merci beaucoup! Tes conseils sont très utiles!

Pas beaucoup du temps


Pas beaucoup due temps

Siempre escriben "de" después de "beaucoup", a menos que se hablen de una parte de un grupo: ex "beaucoup des [de+les] professeurs que j'ai eus étaient sympas"

J'a tente d'etudier à chaque jour, mais c'est difficile parce le travail demande beaucoup du temps.


J'ae tente/j'essaie d'eétudier à chaque jour, mais c'est difficile parce que le travail demame prende beaucoup due temps.

La derniére semain j'ai ne peux d'etudier pas un même jour !


La semaine derniéère semain j'ai ne peux d'etudier pas un même, je n'ai pas pu étudier un seul jour !

El orden es siempre así: pronombre + ne + auxiliar ("avoir" o "être") + participio pasado + infinitivo

Ce semain on dirait qu'il y a plus temps, J'espère.


Cette semaine, on dirait qu'il y aura plus de temps, libre. J'espère.

ce = este, ese; cette = esa, esta Sería un poco más natural decir "que j'aurai plus de temps libre", pero la frase no es falsa

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium