claudia815's avatar
claudia815

Feb. 23, 2024

0
Partir en vacances

En juillet, je vais partir en vacances à Rouen. La duration de la voyage sera deux semaines.
Avant mon départ, je dois préparer mon voyage.
Je voyagerai en avion, c’est la raison pour laquelle j’ai déjà acheté un billet d’avion. Heureusement, je n’ai pas besoin d’un visa touriste car l’Allemagne et la France sont membres de l’Union européenne. En tout cas, j’ai besoin d’une carte d’identité qui est n’est pas expirée.
De surcroît, j’ai fait une réservation sur Internet pour un hébergement où je vais dormir pendant les 2 semaines. Comme je vais faire un séjour linguistique, mon hébergement est une résidence sécurisée pour étudiants.
Le jour avant le départ, je vais faire ma valise. Je vais voyager seulement avec le bagage en cabine, c’est pourquoi je dois tenir compte de que les contenants pour des liquides doivent être placés dans un sac en plastique transparent fermé. Je vais emporter des vêtements, deux paires de chaussures, des soins de beauté, le maquillage, mon ordinateur portable, mon iPad, un appareil photo, un guide de voyage ainsi que deux livres.
Le jour de mon départ, mon avion décollera à 6 heures. Avant du décollage, je dois faire un enregistrement et traverser du contrôle de sécurité.
Jusqu’à ce moment, j’ai pris l’avion seulement une fois. J’ai un peu peur. De toute façon, je ne m’inquiète pas, parce qu’en l’avion, il y aura une hôtesse de l’air et un steward qui vont m’expliquer les consignes de sécurité. En outre, il y aura une sortie de secours et un gilet de sauvetage. Le vol durera 1.5 heures et l’avion atterrira à 7 : 30 heures.
Quand je suis à Rouen, je vais visiter les lieux très connus, par exemple le gros-horloge.

Corrections

Partir en vacances

En juillet, je vais partir en vacances à Rouen.

La duration de laée de ce/du voyage sera de deux semaines.

„voyage“ ist ein Maskulinum
Falscher Freund, „duration“ existiert nicht im Französischen (oder nicht MEHR, es existierte im Mittelfranzösischen aber es war eine Weile her...)
Einfacherere Alternative => Ce voyage durera deux semaines

Avant mon départ, je dois préparer mon voyage.

Je voyagerai en avion, c’est la raison pour laquelle j’ai déjà acheté un billet d’avion.

Kürzer, und es vermeidet, „avion“ zu wiederholen

Heureusement, je n’ai pas besoin de/d'un visa (de) touristme car l’Allemagne et la France sont membres de l’Union européenne.

En tout cas, j’ai besoin d’une carte d’identité qui est n’est pas expiréeen cours de validité.

Was Sie geschrieben hatten war richtig, aber es wäre ein wenig natürlicher, es so zu formulieren

De surcroît, j’ai fait une réservation sur Internet pour un hébergement où je vais dormir pendant les 2 semaines.

Comme je vais faire un séjour linguistique, mon hébergement est une résidence sécurisée pour étudiants.

Le jour avant le départ, je vais faire ma valise.

Je vais voyager seulement avec leun bagage en cabine, c’est pourquoi je dois tenir compte de que les contenants pour dles liquides doivent être placés dans un sac en plastique transparent fermé.

Im Französischen ist es selten, Komposita ohne „de“ zu sehen, doch wäre es hier der Fall. Man sagt „un bagage cabine“
de que“ ist unmöglich (entweder de + (Pro)nomen oder que + Teilsatz)

Je vais emporter des vêtements, deux paires de chaussures, des soins de beauté, ledu maquillage, mon ordinateur portable, mon iPad, un appareil photo, un guide de voyage ainsi que deux livres.

„DU maquillage“ um denselben Grund wie „DES soins“ (unbestimmte Quantität)

Le jour de mon départ, mon avion décollera à 6 heures.

Avant dule décollage, je dois faire un enregistrement et traverpasser dules contrôles de sécurité.

Avant quelque chose
Wenn es die Idee gibt, akzeptiert zu werden, jemanden durch zu lassen, sagt man „passer“

Jusqu’à ce momprésent, j’ai pris l’avion seulement une fois.

Viel häufiger und natürlicher

J’ai un peu peur.

De toute façon, je ne m’inquiète pas, parce qu’en l’avion, il y aura une hôtesse de l’air et un steward qui vont m’expliquer les consignes de sécurité.

Man sagt „en avion“ („per Flugzeug/mit dem Flugzeug“ im Allgemeinen) aber „DANS L'avion“ (in einem bestimmten Flugzeug)

En outre, il y aura une sortie de secours et un gilet de sauvetage.

Le vol durera 1.5une heures et demie et l’avion atterrira à 7 :h 30 heures.

„1,5 heures“ klingt wirklich technisch und unnatürlich. Es ist auch besser, die Abkürzung „h“ für „heure“ zu benutzen. Übrigens ist das französische Dezimaltrennzeichen eine Komma, genau wie in Deutschland und im ganzen kontinentalen Europa
„7:30“ ist ganz richtig aber sieht ein bisschen wie eine Anzeigetafel aus.

Quand je suiserai à Rouen, je vais visiter les lieux très connus, par exemple le gGros-hHorloge.

Eine zukünftige Aktion in einem „quand“-Nebensatz darf und muss im Futur geschrieben werden => quand je SERAI
„Gros-Horloge“ ist ein Eigenname, und deswegen wird es großgeschrieben

claudia815's avatar
claudia815

Feb. 26, 2024

0

Merci beaucoup!

De surcroît, j’ai fait une réservation sur Internet pour un hébergement où je vais dormir pendant les 2 semaines.


This sentence has been marked as perfect!

Comme je vais faire un séjour linguistique, mon hébergement est une résidence sécurisée pour étudiants.


This sentence has been marked as perfect!

Le jour avant le départ, je vais faire ma valise.


This sentence has been marked as perfect!

Je vais voyager seulement avec le bagage en cabine, c’est pourquoi je dois tenir compte de que les contenants pour des liquides doivent être placés dans un sac en plastique transparent fermé.


Je vais voyager seulement avec leun bagage en cabine, c’est pourquoi je dois tenir compte de que les contenants pour dles liquides doivent être placés dans un sac en plastique transparent fermé.

Im Französischen ist es selten, Komposita ohne „de“ zu sehen, doch wäre es hier der Fall. Man sagt „un bagage cabine“ de que“ ist unmöglich (entweder de + (Pro)nomen oder que + Teilsatz)

Partir en vacances


This sentence has been marked as perfect!

En juillet, je vais partir en vacances à Rouen.


This sentence has been marked as perfect!

La duration de la voyage sera deux semaines.


La duration de laée de ce/du voyage sera de deux semaines.

„voyage“ ist ein Maskulinum Falscher Freund, „duration“ existiert nicht im Französischen (oder nicht MEHR, es existierte im Mittelfranzösischen aber es war eine Weile her...) Einfacherere Alternative => Ce voyage durera deux semaines

Avant mon départ, je dois préparer mon voyage.


This sentence has been marked as perfect!

Je voyagerai en avion, c’est la raison pour laquelle j’ai déjà acheté un billet d’avion.


Je voyagerai en avion, c’est la raison pour laquelle j’ai déjà acheté un billet d’avion.

Kürzer, und es vermeidet, „avion“ zu wiederholen

Heureusement, je n’ai pas besoin d’un visa touriste car l’Allemagne et la France sont membres de l’Union européenne.


Heureusement, je n’ai pas besoin de/d'un visa (de) touristme car l’Allemagne et la France sont membres de l’Union européenne.

En tout cas, j’ai besoin d’une carte d’identité qui est n’est pas expirée.


En tout cas, j’ai besoin d’une carte d’identité qui est n’est pas expiréeen cours de validité.

Was Sie geschrieben hatten war richtig, aber es wäre ein wenig natürlicher, es so zu formulieren

Je vais emporter des vêtements, deux paires de chaussures, des soins de beauté, le maquillage, mon ordinateur portable, mon iPad, un appareil photo, un guide de voyage ainsi que deux livres.


Je vais emporter des vêtements, deux paires de chaussures, des soins de beauté, ledu maquillage, mon ordinateur portable, mon iPad, un appareil photo, un guide de voyage ainsi que deux livres.

„DU maquillage“ um denselben Grund wie „DES soins“ (unbestimmte Quantität)

Le jour de mon départ, mon avion décollera à 6 heures.


This sentence has been marked as perfect!

Avant du décollage, je dois faire un enregistrement et traverser du contrôle de sécurité.


Avant dule décollage, je dois faire un enregistrement et traverpasser dules contrôles de sécurité.

Avant quelque chose Wenn es die Idee gibt, akzeptiert zu werden, jemanden durch zu lassen, sagt man „passer“

Jusqu’à ce moment, j’ai pris l’avion seulement une fois.


Jusqu’à ce momprésent, j’ai pris l’avion seulement une fois.

Viel häufiger und natürlicher

J’ai un peu peur.


This sentence has been marked as perfect!

De toute façon, je ne m’inquiète pas, parce qu’en l’avion, il y aura une hôtesse de l’air et un steward qui vont m’expliquer les consignes de sécurité.


De toute façon, je ne m’inquiète pas, parce qu’en l’avion, il y aura une hôtesse de l’air et un steward qui vont m’expliquer les consignes de sécurité.

Man sagt „en avion“ („per Flugzeug/mit dem Flugzeug“ im Allgemeinen) aber „DANS L'avion“ (in einem bestimmten Flugzeug)

En outre, il y aura une sortie de secours et un gilet de sauvetage.


This sentence has been marked as perfect!

Le vol durera 1.5 heures et l’avion atterrira à 7 : 30 heures.


Le vol durera 1.5une heures et demie et l’avion atterrira à 7 :h 30 heures.

„1,5 heures“ klingt wirklich technisch und unnatürlich. Es ist auch besser, die Abkürzung „h“ für „heure“ zu benutzen. Übrigens ist das französische Dezimaltrennzeichen eine Komma, genau wie in Deutschland und im ganzen kontinentalen Europa „7:30“ ist ganz richtig aber sieht ein bisschen wie eine Anzeigetafel aus.

Quand je suis à Rouen, je vais visiter les lieux très connus, par exemple le gros-horloge.


Quand je suiserai à Rouen, je vais visiter les lieux très connus, par exemple le gGros-hHorloge.

Eine zukünftige Aktion in einem „quand“-Nebensatz darf und muss im Futur geschrieben werden => quand je SERAI „Gros-Horloge“ ist ein Eigenname, und deswegen wird es großgeschrieben

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium