Nov. 22, 2023
** j'ai écrit cette histoire pour une cours que je suis et je l'ai déjà soumis, alors c'est pas un essai de tricher. je l'ai soumis ici pour améliorer mon français. merci **
C’était tard dans la soirée quand Nicolas traversait la rue, absorbé dans ses pensées. Il venait de quitter le casino, ses poches vide. « C’est le tournant de ma vie » il s’est dit. Récemment, il avait été congédié de son travail de huit ans et il avait rompu avec Chantal, son amour de jeunesse. Pourtant, il ne pensait qu’à une seule chose : sa dette. « On dirait que je ne la rembourserai jamais après tout », il pensait. Sa dernière destination, le pont, était proche.
En route, Nicolas est passé par un parc. Il a regardé un enfant qui s’amuse à la balançoire avec son parent. Nicolas a été touché par la scène en ce moment-là. Il s’est souvenu de son enfance, lorsque son père l’emmenait dans ce même parc chaque week-end et le poussait sur la même balançoire. Tout à coup, il a ressenti un profond sentiment de honte. « Que penserait papa de l’homme que je suis devenu ? » il se demandait. « Non, je dois changer les choses. » il s’est dit avec un sentiment d’optimisme grandissant.
Première partie 1 d'une histoire courte
Slightly better
** jJ'ai écrit cette histoire pour une cours que je suis et je l'ai déjà soumise à correction, alors c'est pas un essaie tentative de tricherie.
"soumettre" would require a complement here; "soumettre quelque chose/quelqu'un" (without complement) means "to subdue"
"un essai" mostly works with concrete nouns. If you try a car, it will definitely be "un essai". "Tentative" is more general and works with verbs and abstract things. Honesly, the most natural way to phrase it would've been "je n'essaie pas de tricher"
jJe l'ai soumis à correction ici pour améliorer mon français.
mMerci **
¶¶
¶
¶
C’
¶
Il était tard dans la soirée quand Nicolas traversait la rue, absorbé dans ses pensées.
"Il" instead of "ce" is more litarary
Il venait de quitter le casino, sles poches vides.
« C’est le tournant de ma vie » il, s’'est-il dit.
Subject and verb are inverted after a direct quote like this one
Récemment, il avait été congédié de son travail deaprès huit ans, et il avait rompu avec Chantal, son amour de jeunesse.
Pourtant, il ne pensait qu’à une seule chose : saes dettes.
In this sense, the word is almost always pluralized. "UNE dette" is when you owe one sum to one person, but as a general thing meaning "to be indebted", the word is pluralized
« On dirait que je ne laes rembourserai jamais, après tout », il pensait-il.
Sa dernière destination, le pont, était proche.
En routechemin, Nicolas est passé par un parc.
This is a subtlety here, but "en route" rather emphasizes the fact someone's moving, while "sur le chemin" or "sur la route" emphasizes the route someone takes. "En chemin" is a bit of a mix between both, so it would probably be the best option here.
Il a regardé un enfant qui s’amuseait à la balançoire avec sonun de ses parents.
Sequence of tenses => s'amusait
"son parent" is a bit old-fashioned and rather means "a relative"
"un de ses parents" makes it clear it was either the child's mother or father
Nicolas a été touché par la scène enà ce moment(-là).
Either "en ce moment-là" ("right now") or "à ce moment(-là)" ("then", in the past or in the future)
Il s’est souvenu de son enfance, lorsque son père l’emmenait dans ce même parc chaque week-end et le poussait sur la même balançoire.
Tout à coup, il a ressenti un profond sentiment de honte.
» il se, s'est-il demandaité.
« Non, je dois changer les choses.
» il, s’'est-il dit avec un sentiment d’optimisme grandissant.
When you have small speach verbs like "s'est-il dit" or "s'est-il demandé", you don't need to open and close quotation marks everytime, as they are not considered sentence breakers
Partie 1 d'une histoire courte Première partie Slightly better |
** j'ai écrit cette histoire pour une cours que je suis et je l'ai déjà soumis, alors c'est pas un essai de tricher. ** "soumettre" would require a complement here; "soumettre quelque chose/quelqu'un" (without complement) means "to subdue" "un essai" mostly works with concrete nouns. If you try a car, it will definitely be "un essai". "Tentative" is more general and works with verbs and abstract things. Honesly, the most natural way to phrase it would've been "je n'essaie pas de tricher" |
je l'ai soumis ici pour améliorer mon français.
|
merci ** C’était tard dans la soirée quand Nicolas traversait la rue, absorbé dans ses pensées.
"Il" instead of "ce" is more litarary |
Il venait de quitter le casino, ses poches vide. Il venait de quitter le casino, |
« C’est le tournant de ma vie » il s’est dit. « C’est le tournant de ma vie » Subject and verb are inverted after a direct quote like this one |
Récemment, il avait été congédié de son travail de huit ans et il avait rompu avec Chantal, son amour de jeunesse. Récemment, il avait été congédié de son travail |
Pourtant, il ne pensait qu’à une seule chose : sa dette. Pourtant, il ne pensait qu’à une seule chose : s In this sense, the word is almost always pluralized. "UNE dette" is when you owe one sum to one person, but as a general thing meaning "to be indebted", the word is pluralized |
« On dirait que je ne la rembourserai jamais après tout », il pensait. « On dirait que je ne l |
Sa dernière destination, le pont, était proche. This sentence has been marked as perfect! |
En route, Nicolas est passé par un parc. En This is a subtlety here, but "en route" rather emphasizes the fact someone's moving, while "sur le chemin" or "sur la route" emphasizes the route someone takes. "En chemin" is a bit of a mix between both, so it would probably be the best option here. |
Il a regardé un enfant qui s’amuse à la balançoire avec son parent. Il a regardé un enfant qui s’amus Sequence of tenses => s'amusait "son parent" is a bit old-fashioned and rather means "a relative" "un de ses parents" makes it clear it was either the child's mother or father |
Nicolas a été touché par la scène en ce moment-là. Nicolas a été touché par la scène Either "en ce moment-là" ("right now") or "à ce moment(-là)" ("then", in the past or in the future) |
Il s’est souvenu de son enfance, lorsque son père l’emmenait dans ce même parc chaque week-end et le poussait sur la même balançoire. This sentence has been marked as perfect! |
Tout à coup, il a ressenti un profond sentiment de honte. This sentence has been marked as perfect! |
« Que penserait papa de l’homme que je suis devenu ? |
» il se demandait. » |
« Non, je dois changer les choses. « Non, je dois changer les choses |
» il s’est dit avec un sentiment d’optimisme grandissant. » When you have small speach verbs like "s'est-il dit" or "s'est-il demandé", you don't need to open and close quotation marks everytime, as they are not considered sentence breakers |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium