Liii's avatar
Liii

Jan. 6, 2024

0
Partenaire romantique

Je n'ai jamais eu un copain parce que maintenant ça ne m'intéresse pas. Jusqu'à présent je suis concentré dans mes études, mais si je devais avoir un copain, j'aimerais qu'il me parle in ma langue préferée.

Corrections

Partenaire romantique

Ya que el texto es bastante claro, yo no precisaría «romantique» (de hecho nadie dice «partenaire romantique», al menos en Francia)

Je n'ai jamais eu unde copain parce que maintenantpour le moment, ça ne m'intéresse pas.

Negación absoluta => pas de
«Maintenant» implica fuertemente que la situación era diferente en el pasado. «Actuellement» es el termo más neutral que significa «ahora». Aquí pienso que la mejor solución sería «pour le moment»: este sugere que una cosa es así ahora pero se puede cambiar en el futuro

Jusqu'à présent, je suis concentré danse sur mes études, mais si je devais avoir un copain, j'aimerais qu'il me parle indans ma langue préfeérée.

se concentrer/être concentré SUR

Feedback

«ma langue préférée» ¿es decir, cuál es? :-)

Liii's avatar
Liii

Jan. 11, 2024

0

Le français !

Liii's avatar
Liii

Jan. 11, 2024

0

Merci beaucoup pour les corrections !

Je n'ai jamais eu un copain parce que maintenant ça ne m'intéresse pas.


Je n'ai jamais eu unde copain parce que maintenantpour le moment, ça ne m'intéresse pas.

Negación absoluta => pas de «Maintenant» implica fuertemente que la situación era diferente en el pasado. «Actuellement» es el termo más neutral que significa «ahora». Aquí pienso que la mejor solución sería «pour le moment»: este sugere que una cosa es así ahora pero se puede cambiar en el futuro

Jusqu'à présent je suis concentré dans mes études, mais si je devais avoir un copain, j'aimerais qu'il me parle in ma langue préferée.


Jusqu'à présent, je suis concentré danse sur mes études, mais si je devais avoir un copain, j'aimerais qu'il me parle indans ma langue préfeérée.

se concentrer/être concentré SUR

Partenaire romantique


Partenaire romantique

Ya que el texto es bastante claro, yo no precisaría «romantique» (de hecho nadie dice «partenaire romantique», al menos en Francia)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium