March 26, 2025
In italiano e in spagnolo ci sono parole che non hanno una traduzione esatta, i qualli possono esprimere idee o sentimenti molto specifichi.
Se dovessi scegliere una parola italiana che esistesse in spagnolo, sarebbe "gattara". Questo termine si riferise a una donna che nutre e si occupa dei gatti randagi. Nella mia madrelingua si dicerebbe "la loca de los gatos".
D'altra parte, "mammome" descrive un adulto che dipende da sua madre, qualche volta di maniera esagerata. In spagnolo ci sono termini come "mamón" o "mimado", però non esiste una parola così precisa.
Riguardo alle parole spagnole che non esistono in italiano, "madrugar" è una di queste. Sebbene si possa dire "alzarsi presto", non riflette la sensazione d'alzarsi all'alba.
E infine, "estrenar", che significa usare qualcosa per la prima volta come un vestito nuovo o una macchina nuova, quindi questa parola spagnola ha un'impressione di novità.
Parole che attraversano confini
In italiano e in spagnolo ci sono parole che non hanno una traduzione esatta, ile qualli possono esprimere idee o sentimenti molto specifichi.
Se dovessi scegliere una parola italiana che dovrebbe esistessre in spagnolo, sarebbe "gattara".
Qui serve il verbo "dovere".
Questo termine si riferisce a una donna che nutre e si occupa dei gatti randagi.
Nella mia madrelingua madre si dicerebbe "la loca de los gatos".
"Madrelingua" si riferisce a una persona.
Io sono madrelingua italiano, il che significa che la mia lingua madre è l'italiano.
D'altra parte, "mammomne" descrive un adulto che dipende da sua madre, qualche volta din maniera esagerata.
In spagnolo ci sono termini come "mamón" o "mimado", però non esiste una parola così precisa.
Riguardo alle parole spagnole che non esistono in italiano, "madrugar" è una di queste.
Sebbene si possa dire "alzarsi presto", non riflette la sensazione d'alzarsi all'alba.
E infine, "estrenar", che significa usare qualcosa per la prima volta come un vestito nuovo o una macchina nuova, quindi questa parola spagnola ha un'impressione di novità.
Feedback
Per "estrenar", ho sentito dire "battezzare". Non so se è un'invenzione di chissà chi o se è un uso raro, ma a me piace usarlo con quel significato e la gente mi capisce.
Parole che attraversano confini This sentence has been marked as perfect! |
In italiano e in spagnolo ci sono parole che non hanno una traduzione esatta, i qualli possono esprimere idee o sentimenti molto specifichi. In italiano e in spagnolo ci sono parole che non hanno una traduzione esatta, |
Se dovessi scegliere una parola italiana che esistesse in spagnolo, sarebbe "gattara". Se dovessi scegliere una parola italiana che dovrebbe esiste Qui serve il verbo "dovere". |
Questo termine si riferise a una donna che nutre e si occupa dei gatti randagi. Questo termine si riferisce a una donna che nutre e si occupa dei gatti randagi. |
Nella mia madrelingua si dicerebbe "la loca de los gatos". Nella mia "Madrelingua" si riferisce a una persona. Io sono madrelingua italiano, il che significa che la mia lingua madre è l'italiano. |
D'altra parte, "mammome" descrive un adulto che dipende da sua madre, qualche volta di maniera esagerata. D'altra parte, "mammo |
In spagnolo ci sono termini come "mamón" o "mimado", però non esiste una parola così precisa. This sentence has been marked as perfect! |
Riguardo alle parole spagnole che non esistono in italiano, "madrugar" è una di queste. This sentence has been marked as perfect! |
Sebbene si possa dire "alzarsi presto", non riflette la sensazione d'alzarsi all'alba. This sentence has been marked as perfect! |
E infine, "estrenar", che significa usare qualcosa per la prima volta come un vestito nuovo o una macchina nuova, quindi questa parola spagnola ha un'impressione di novità. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium